跟金錢有關的英語作文
只要我們多多積累英語成績肯定可以提升,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,想要提高英語成績,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優秀文章1
今天我們要講的習慣用語有一個共同的詞slap。這個詞的意思是用巴掌拍擊。我們先要學的兩個習慣用語從字面上看都是在說拍打身體的某一部位。我們先從比較容易理解那個習慣用語說起吧: a slap on the back。 A slap on the back要是直譯就是在背上拍一下。
在美國,男士間常用這樣的動作來向對方表示祝賀、讚許,也可能僅僅表示友情。某些政界人士也往往會故意用拍背的動作向選民顯示自己多麼平易近人。我們聽個例子來體會a slap on the back究竟是什麼意思。
說話的人正和一群好朋友在酒吧喝酒言歡,另一位老朋友Freddie走進來了,於是他招呼Freddie過來和他們共同慶祝一個夥伴,Bill,的喜事。
例句-1: Hey, Freddie, come over and give Bill here a good slap on the back. He's a proud man today; his wife gave birth to twin boys last night so he's buying us all drinks!
原來是他們中間的一個朋友,Bill,前一天晚上得了一對雙胞胎兒子。這個充滿自豪的新爸爸要請朋友們喝酒,所以他叫Freddie過來參加他們的慶祝,向新爸爸表示祝賀。
這裡的give him a good slap on the back意思是“好好地祝賀他一下。”
再學個似乎也是在說拍擊身體某一部位的習慣用語: a slap in the face。 A slap in the face,看來好像跟a slap on the back結構相像,但是它們的意思卻相差很遠。A slap in the face,如果直譯就是一記耳光。打耳光是既傷人又侮辱人的行為,但是作為習慣用語卻絕對不是巴掌打在臉蛋上的意思。我們通過一個例子來體會習慣用語a slap in the face含義究竟是什麼。
這段話說的是某市一個地區的居民發現他們住處附近的街道年久失修,市府卻一再拖延整修,於是他們開會選出三名代表去向市長反映。這三人通過電話和市長預定了會面時間,並準時到達市府恭候市長大人接見,他們耐心地等了又等,我們聽聽結果發生了什麼
例句-2: He kept us waiting three hours and then sent a clerk out to tell us he was too busy and to come back another day. A real slap in the face - the clerk didn't even say sorry! Okay, we'll remember this at election time this fall.
他說:他讓我們等了三個鐘頭,然後派一名文書出來告訴我們他太忙,叫我們改日再來。這名文書甚至連一聲道歉的話都沒說。真是欺人太甚!好吧,今年秋天改選的時候我們可忘不了這事。
這個市長大人跟他們約定了會面時間卻失約,而且讓他們乾等了三小時都不道歉,所以這裡的習慣用語a slap in the face是指敵對和侮慢的斷然拒絕或者尖銳指責。
最後再學個帶有slap這個詞的習慣用語: slap together。 Slap together意思類似於我們以前學的習慣用語: slapdash,意思是由於時間緊迫而匆忙行事,但是slap together還是有跟slapdash不同的地方: slapdash帶有急匆匆而草率從事的含義,而slap together卻絕對沒有因快就馬虎的意思。
我們聽個例子來探究slap together這個習慣用語的意思。這段話說的是美國曆史上的一次無人不知的演講。一百四十多年前的美國,慘烈的南北戰爭幾乎把國家一撕為二。有一天,忙於戰事的林肯總統必需去賓西法尼亞州葛底斯堡鎮為葛底斯堡國家公墓的落成典禮獻詞。
這個國家公墓是為那些在葛底斯堡戰役中的陣亡將士修建的。當時林肯只有坐火車的那幾分鐘時間作準備。那天的主要演講人是一位著名的演說家,林肯要在他之後講話,於是林肯在一個信封的背面匆匆寫下了自己的講話稿。我們聽聽後來發生的一切:
例句-3: The little speech Lincoln slapped together was no more than three minutes long. But even today many Americans know it by heart, and it still echoes in the heart of the nation.
他說:林肯匆匆寫成的簡單演講還不到三分鐘長,但是至今還有不少美國人能背誦這篇講話,它仍然在舉國上下的心靈中迴響。
和林肯同時演講的那位著名演說家滔滔不絕談了一小時,如今卻沒人記得他說了些什麼,甚至連他的姓名也已經被人遺忘。然而林肯給大家的那三分鐘卻流芳百世,其中論及美國政府的名句畫龍點睛: by the people,of the people and for the people,他呼籲要使這個民治、民有和民享的政府永世長存。這就是永垂青史的《葛底斯堡演說》。
英語優秀文章2
今天要講的習慣用語涉及人們常常談到的一個詞: money,金錢。我們要學的第一個習慣用語: right on the money。大家一定知道right這個詞的意思是“對的,” “正確的。”也許有人因而認為right on the money就是錢數正確的意思,然而實際上right on the money這個習慣用語的含義要廣泛得多;不一定限於金錢方面。
它可以用來說任何成為現實的談論和預計。我們來聽個例子。這段話說的是政局分析專家。美國首都華盛頓多的是這一類高談闊論的政論家,說話的人要告訴我們在這些人中他最信任的一位是Harry Temple。
例句-1:I always listen to Harry Temple on the weekend TV talk shows. He really knows politics; when he predicts how some political fight will turn out, he's usually right on the money.
他說:我老是收看Harry Temple的週末‘脫口’電視節目,他對政局瞭若指掌,他所預測的政治鬥爭結果往往都毫無偏差。
這裡的習慣用語right on the money含義是沒有偏差、完全正確的。
再學個帶有money這個詞的習慣用語: a run for the money。 Run這個詞最基本的意思是奔跑,但是也可以解釋為某事的進行,a run for the money這個習慣用語雖然包括money這個詞,但是它和習慣用語right on the money一樣,並不一定涉及金錢。習慣用語a run for the money起源於1870年前後。
有些專家認為它來自賽馬。許多人都把賭注下在自己看中的馬匹上,要是在比賽時馬匹你追我趕,競爭激烈,幾乎不差前後地到達終點線,那麼賭賽馬的人即使自己心愛的馬匹敗陣讓他輸了錢,也覺得他選中的馬匹已盡到了最大的努力,所以自己不虛此行,沒白花錢。人們逐漸把a run for the money這個習慣用語廣泛應用在競選和商貿事務上,尤其常常用到體育比賽中,用來說在競爭中盡力而為,使得對方以取得儘可能好的,令人滿意的結果。
我們這就來聽個說體育比賽的例子吧。這是個籃球隊教練在一次重大比賽的前一天向記者們發表談:
例句-2:That other team is tough - after all they were the champions last year. But our guys are ready, and I tell you,win or lose we'll give those guys a real run for the money.
他說:對方是個強隊 - 他們畢竟是去年的冠軍隊。但是我們的隊員們作好了準備。告訴你們吧,不論勝敗,我們都會全力以赴,非讓對方竭力拼搏一番才行。
這裡的a real run for the money含義是竭盡全力。
再學個也包含money這個詞的習慣用語: money in the bank。 Bank是銀行,所以money in the bank要是按照字面意思直譯就是“銀行裡的錢。”
錢放在銀行裡一般總是非常穩當的。如果有人告訴你一筆交易或者為某運動專案下的賭注是money in the bank,那麼他的意思就是這是穩操勝算的,你的贏利幾乎像放在銀行保險庫裡的錢那樣萬無一失。
經紀人時常會用money in the bank這個習慣用語向潛在的投資人推薦似乎有風險的企業股票或其它投資專案。
比方說,你待會兒就會聽到有個人在勸朋友Dave買他哥哥新開張的飯店的股份。
例句-3:Dave, it's a sure chance to make some money. The location is perfect,my brother has found a great chef and a real bargain on equipment - hey, believe me, it's money in the bank.
他說:Dave,這是個準保賺錢的好機會。飯店的地段再好也沒有了,我哥哥又請到了一位了不起的廚師,他還買到了廉價合算的裝置 - 嘿,信我這句話: 你穩賺!
根據他的介紹他哥哥的飯店幾乎具備各種有利條件,聽來必然會大有贏利,所以這裡的money in the bank含義是穩有的贏利或者必然的成功。