淺議服裝品牌名英漢互譯技巧
摘要:國外服裝品牌名翻譯方法與普通英語詞彙的翻譯一樣,也都有音譯、意譯等。品牌名稱的翻譯是必須做好的一項工作,好的品牌名稱對於提高商品的市場佔有率起著十分重要的作用。本文重點探討服裝品牌名稱的翻譯,旨在找出其翻譯的一般及特殊方法,為品牌更好地走入市場提供一定參照。
關鍵詞:服裝品牌;音譯;意譯
一、引言
隨著人們生活水平的提高,人們越來越多地關注各種服裝品牌,國內外眾多品牌紛紛搶佔市場。越來越多的企業已逐步意識到商標名稱是企業的巨大資產。因為這種競爭不但是商品的競爭、服務的競爭,更是企業形象的競爭、品牌的競爭。在加入WTO之後,中國的服裝製造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在註冊中文商標的同時,也有了特定的英文翻譯,有的直接採用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。
二、服裝品牌的翻譯方法
1、音譯
1.1外國服裝品牌名譯成中文名。
外國品牌名譯成中文名時,多數都採取音譯法,取其相近的音譯成漢語。如:Louis Vuitton——路易·威登;Bvlgari——寶格麗: Cartier——卡蒂亞; Fendi——芬迪;Do nna Karan——唐納·卡蘭;Hermes——愛馬仕;Moschino——莫斯奇諾;Nina
Ricci——蓮娜·麗姿,Versace——“範思哲”;Yvesssainlaurent——“伊夫,聖洛朗”;紅貝——“here be”:順美——“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口吉利:又要注意節奏,還要符合當地人的文化欣賞。
很多外國服裝品牌都是用創始人或設計師的名字作為商標,也採取音譯法,就如同翻譯英文名字一樣。如:品牌名稱:Chri stian Dior克里斯汀,迪奧——創始人、設計師1946年—1957年:Chri stian Dior克里斯汀·迪奧:品牌名稱:Chanel夏奈爾——創始人、計師1913年-1971年均為Gabrielle
Chanel加布裡埃·夏奈爾;品牌名稱:Versaee範思哲——設計師:賈尼·範思哲。
1.2中國服裝品牌名的英譯
漢語品牌名用拼音。使用漢語拼音的好處主要是能直接宣傳這個品牌名,但是從另一方面來說,這些品牌大多數是以開拓國內市場為主。如:威鵬——Weipeng;李——寧Lining;波司登——Bosideng:利郎——Lilang:報喜鳥——Baoxiniao:芭芭拉——Babala。有些服裝品牌名英譯時,雖然是音譯,但是選詞時,採用有實際意義的詞,如:百麗——BelleBelle,在英文是“美女”,而其法語涵義是“美麗的女人”;歌莉婭——GloriaGloria是“榮耀、頌歌”的意思,同時也是個很美的少女的名字,很多外國女孩取這個為名,這與“Gloria的服裝品牌專注於女性休閒服飾,風格休閒淑女甜美可愛”相符合。有些服裝只是根據漢語名稱取個音相對應的詞,在英語中並無實在意思,但是卻有特定的涵義,如:以純——YishionYishion是英文單詞fashion改造而成,改之後不僅含有原來的含義,又是漢語中“衣”的諧音,體現其經營的範圍;衣本色——EbaseEbase是“E”和“BASE'’組成的,“E”不僅是“衣”的諧音,現在最流行的一個英文字母,“base”與“本色”諧音,是“基礎,根本”的意思,又與“本色”相同:真維斯——Jeanswest是由“Jeanswest”不僅與“真維斯”音相近,而其中的“Jeans”為“牛仔褲”,west為“西方”的意思。有些服裝品牌根據其漢語名稱取音相近的詞,並無實在意思,也無內在涵義。如:佐丹奴——Giordano:班尼路——Baleno:鄂爾多斯——Erdos:美特斯邦威——Metersbonwe。
2、意譯
2.1外國服裝品牌名翻譯成中文時,很少採用意譯,如上文所說“很多用創始人或設計師的名字作為商標”,並無實在意思。但是,有些品牌名的確含有實在意思。如:
Mango——芒果;Miss Sixty——60小姐,Playboy——花花公子:Goldline——金利來;Crocodile——鱷魚;Plover——啄木鳥。
2.2很多中國品牌名英譯時,都採用意譯。如:七匹狼——Septwolves:五色——Five Color: 純愛——Pure Love:自由鳥——Free Bird;夢狐——Dream
Fox;羅馬帝王——RomanKing:杉杉——Firs:異鄉人——Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,並且易與記憶。為國際化考慮,最好是註冊專有名詞。聯想是一個典型的例子:聯想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯想Legend商標被註冊的時間甚至比國內還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞彙,非常容易被註冊。所以聯想自創了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創的單詞,因此它是唯一的。
3、音譯和意譯結合:
Reebok譯成“銳步”,既在發音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike——“耐克”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。
在商標的中譯英中,許多企業運用拼音方法解決中國商標的翻譯。“億都川”YDC、“丹頂鶴”DANDINGHE、“李寧”LiNing。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業的商標讀音,而且不適當的運用會鬧出誤會。如Puke撲克的漢語拼音正好是英語中“嘔吐”的意思:第二,無法表達商標中所蘊涵的企業文化。如果“雅戈爾”採用漢語拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。
三、結語
品牌體現的是一個產品的質量、服務、形象等各個方面。不管一個品牌名怎麼譯,是漢語譯成英語,還是英語譯成漢語,不論是音譯還是意譯,最重要是要體現這個品牌的特點,並且要注意避免跟其他品牌混淆,以免導致法律糾紛。如果譯了比不譯糟,那不如不譯,以免影響原有的品牌效果,如“Only”本是中國消費者都知道的品牌,如果非要根據其字面意思翻譯成“唯一”,那麼這樣反而讓中國消費者迷惑,反而不利於這個品牌在中國的銷售。品牌名為品牌服務,品牌名的翻譯也要忠實於品牌理念。