關於奇蹟的英語故事閱讀
我們不能改變自己的出身,但可以改變明天的命運。我們頑強拼搏,自強不息,共同進步。用汗水詮釋青春,用拼搏創造奇蹟。本文是關於奇蹟的英語故事,希望對大家有幫助!
關於奇蹟的英語故事篇一
You never know – it may work a miracle in your life too.
This story is about a person working with a freezer plant. It was almost the
day end. Everyone had packed up to check out.
A snag developed in the plant By the time the person finished it was late. The
doors were sealed and the lights were off. Trapped inside the ice plant whole night
without air and light, an icy grave was almost sure for him.
Hours passed thus. Suddenly he found someone opening the door. Was it a miracle?
The security guard entered there with a torch light and helped him to come out.
On the way back the person asked the security guard, “How did you know that I
am inside?”“Who informed you?” the guard said, “None sir; this unit has about 50
people. But you are the only one who says Hello to me in the morning and bye in the
evening. You had reported in the morning. But did not go out. That made me
suspicious.”
Never did the person know that a small gesture of greeting someone would prove to
be a lifesaver for him. So do us. Remember to greet when you meet someone, of course
with a warm smile. You don’t know; that may work a miracle in your life too.
這個故事發生在一個製冰廠工人的身上。快到下班的時候,工人們收拾好東西來到檢查口出
門。廠裡裝的是自動門。
待這名工人收拾好東西去檢查出門時為時已晚,閘門被封住,燈都熄掉了。整晚他都要被困
在冰廠,沒有空氣,沒有光,對他來說幾乎可以肯定將是一座冰冷的墳墓。
幾個小時過去了。忽然他發現有人開啟門。難道真的出現了奇蹟?
一個保安拿著手電筒走了進來,幫他走出來冰廠。
在出去的路上,這個人問保安:“你怎麼知道我在裡面,誰告訴你的?”保安說:“沒有人
告訴我,先生。這個製冰廠大約有50人。但你是唯一一個早上問我好,晚上對說我再見的。”今
天早上,你報過到,但沒有出來,這讓我心生疑慮。”
這個人從來沒有想到,小小的一個招呼竟然救了他一命。對我們也一樣,記得遇見人打個招
呼,當然要帶著溫暖的微笑。真說不定,這也可能在你的生中出現一個奇蹟。
關於奇蹟的英語故事篇二
奇蹟的代價
Price Of A Miracle
Tess was a precocious eight-year-old girl when she heard her Mom and Dad talking about her little brother, Andrew. All she knew was that he was very sick and they were completely out of money. They were moving to an apartment complex next month because Daddy didn’t have the money for the doctor’s bills and our house.
Only a very costly surgery could save him now and it was looking like there was no-one to loan them the money. She heard Daddy say to her tearful Mother with whispered desperation, “Only a miracle can save him now.”
Tess went to her bedroom and pulled a glass jelly jar from its hiding place in the closet. She poured all the change out on the floor and counted it carefully. Three times, even. The total had to be exactly perfect. No chance here for mistakes.
Carefully placing the coins back in the jar and twisting on the cap, she slipped out the back door and made her way 6 blocks to Rexall’s Drug Store with the big red Indian Chief sign above the door.
She waited patiently for the pharmacist to give her some attention but he was too busy at this moment. Tess twisted her feet to make a noise. Nothing. She cleared her throat with the most disgusting sound she could muster.
No good. Finally she took a quarter from her jar and banged it on the glass counter. That did it! “And what do you want?” the pharmacist asked in an annoyed tone of voice. “I’m talking to my brother from Chicago whom I haven’t seen in ages, “he said without waiting for a reply to his question.”
“Well, I want to talk to you about my brother,” Tess answered back in the same annoyed tone. “He’s really, really sick... and I want to buy a miracle.”
“I beg your pardon?” said the pharmacist. “His name is Andrew and he has something bad growing inside his head and my Daddy says only a miracle can save him now. So how much does a miracle cost?”
“We don’t sell miracles here, little girl. I’m sorry but I can’t help you,” the pharmacist said, softening a little. “Listen, I have the money to pay for it. If it isn’t enough, I will get the rest. Just tell me how much it costs.”
The pharmacist’s brother was a well-dressed man. He stooped down and asked the little girl, “What kind of a miracle does your brother need?” “I don’t know,” Tess replied with her eyes welling up.
“I just know he’s really sick and Mommy says he needs an operation. But my Daddy can’t pay for it, so I want to use my money.”
“How much do you have?” asked the man from Chicago.
“One dollar and eleven cents,” Tess answered barely audibly. “And it’s all the money I have, but I can get some more if I need to.”
“Well, what a coincidence,” smiled the man. “A dollar and eleven cents — the exact price of a miracle for little brothers. “He took her money in one hand and with the other hand he grasped her mitten and said “Take me to where you live. I want to see your brother and meet your parents. Let’s see if I have the kind of miracle you need.”
That well-dressed man was Dr. Carlton Armstrong, a surgeon, specializing in neurosurgery. The operation was completed without charge and it wasn’t long until Andrew was home again and doing well. Mom and Dad were happily talking about the chain of events that had led them to this place.
“That surgery,” her Mom whispered, “was a real miracle. I wonder how much it would have cost?” Tess smiled. She knew exactly how much a miracle cost... one dollar and eleven cents ... plus the faith of a little child.
聽爸爸媽媽談起小弟安德魯的事情時,苔絲已是一個早熟的8歲小女孩。她只知道弟弟病得很厲害,父母卻無錢給他醫治。下個月他們要搬到一個公寓房,因為爸爸已經無力支付醫藥費和我們的房款。
“現在唯一可以救他的辦法就是做手術,但手術費用非常昂貴,沒有人肯借錢給我們。”她聽到爸爸對滿含淚水的媽媽低聲而絕望地說:“現在只有奇蹟可以救他了。”
苔絲回到房間,從壁櫥一個隱藏的地方拿出一個玻璃瓶子,把裡面所有的零錢倒在地上並仔細數了3次,直到確定無誤。
她仔細地把硬幣放回瓶子並把蓋子擰好,悄悄地從後門溜出去,穿過六條街區,來到門上有紅色印地安語大標誌的Rexall藥店。
她耐心地等待著藥劑師,可是藥劑師非常忙,並沒有注意她。苔絲扭動著她的腳弄出摩擦的聲音,沒有反映。她大聲地清清嗓子,還是沒反映。
最後,她從瓶子裡拿出個2角5分的硬幣摔在玻璃櫃臺上,弄出清脆的響聲。成功了0你需要點什麼?”藥劑師不耐煩地問,“我要去接我的弟弟,他從芝加哥來,我們很多年沒見了。”他沒等苔絲說話就接著說起來。
“我想跟你說下我弟弟的事情。”苔絲回答,“他真的病得很嚴重……我想為他買個奇蹟。”
“你說什麼?”藥劑師問到,“他叫安德魯,他病得很厲害,爸爸說現在只有奇蹟能救他。所以,請問奇蹟多少錢?”
“我們這裡不賣奇蹟,小女孩,很抱歉不能幫助你,”藥劑師稍帶溫和地說。
“聽著,我有很多錢,如果這裡的不夠,我就回去取剩下的,請告訴我奇蹟多少錢?”
這時候,藥劑師的弟弟來了,他是個穿著很得體的男人。他問小女孩“你弟弟需要什麼樣的奇蹟呢?”“我不知道,”苔絲的眼淚湧了上來。
“我只知道他病得非常厲害,媽媽說他需要做手術,但是爸爸支付不起手術費,所以我想用我自己的錢。”
“你有多少錢?”這個從芝加哥來的男人問。
“一美元十一美分,”苔絲用很勉強才能聽到的聲音回答。“這是我所有的錢,但是如果不夠的話我再想辦法。”
“剛剛好,”男人笑著說,“一美元十一美分 —— 正好可以為你弟弟買個奇蹟。”他一手拿著小女孩的錢一手緊緊握住她的手說“帶我去你住的地方,我想去看看你弟弟和你的父母,看看我是不是有你們需要的奇蹟。”
這個穿著得體的男人就是卡爾頓·阿姆斯壯,著名的神經外科醫生。手術沒有支付任何費用,安德魯回家後不久就康復了。爸爸和媽媽高興地談論著這件事情。
“這個手術真的是個奇蹟,奇蹟到底需要多少錢呢?”母親低聲自語。苔絲笑了,她知道奇蹟的真正價值:一美元十一美分,加上一個小女孩的信念。
關於奇蹟的英語故事篇三
Before the opening of every Olympic Games, a torch is lit in Greece and carried by relay runners to the site of the Games. In 1998, the Winter Olympics were being held in Nagano, Japan. One of the runners carrying the torch through Japan was an 81 year old man. For him to run as a torchbearer is the one that the whole world watched in disbelief because of who he was and what had happened to him there half a century earlier. This is his story.
奧運會開幕典禮舉行之前,通常聖火會先在希臘點燃,然後一棒接一棒地接力傳遞,帶到主辦國的開幕式會場。1998年冬季奧運會在日本的長野舉行;參與在日本傳遞聖火的,有一位八十一歲的老人。這回他被選為傳遞聖火的人之一,引起了全世界的關注, 特別當媒體報導了50多年前曾經發生在他身上的故事後,眾人對於他所做的都感到驚訝不可置信。這位老人,名叫路易斯。贊帕瑞尼。
Louis Zamperini grew up in California, USA. He never studied, was always in trouble, and constantly got into fights. The police in his city knew him well. He had no interest in anything. He was the kind of child who makes his mother cry.
路易斯生長在美國加州。吊而啷噹的他從來不認真學習,老是惹麻煩,常常和人打架鬧事。城裡的每個警察都認識他。他似乎對任何事都不感興趣,是那種常常會讓媽媽掉眼淚的不良少年。
In ninth grade, he was persuaded to run in a school 600 meter race. He ran so hard he felt sick afterwards, but he won. Afterwards, the only thing he could think about was, “For the first time in my life, I had beaten someone without using my fists. Somebody even cheered for me. I couldn’t get over it.”
當他是九年級生時,有人勸他去試試學校舉辦的600公尺賽跑。他用盡力氣,跑完了全程,沒想到竟贏了那場比賽。自從那次之後,他腦中不斷在想:“哇,生下來頭一回,我不用拳頭就可以贏了別人,甚至還有人為我喝采。嗯,有什麼比這來得更好呢?”
He started to train. His older brother saw that running might be the thing that would turn Louis’ life around. So he did everything he could to encourage Louis. He would carry a stick to the track and hit Louis in the backside to get him started running. And every time Louis seemed to be slowing down, the older brother would run up beside him and hit him again. Louis’s running improved to the point where he was regularly winning his races. But he was still getting drunk, smoking, stealing, and running away from home.
此後,他開始訓練自己跑步。路易斯有一位哥哥。哥哥認為跑步也許能夠改變路易斯的生命,於是竭力支援他。他的哥哥常常帶著一根棍子到運動場地,用來拍打路易斯的背,鞭策他跑步。每當看到他速度慢了下來,哥哥便跑到他旁邊,用棍拍打他的背。有了哥哥的督促,路易斯的跑步進步神速,每回比賽每回贏。但是,他的壞習慣依然,不是抽菸﹑酗酒﹑就是離家遊蕩不歸。
As Louis ran faster, the other students began to respect him. He knew that it was running that had won him this respect and he wanted more. He resolved to train every day and he quit smoking. In his last three years of high school, he never lost a race. He had a tremendous finishing sprint and used it to make the American Olympic team in 1936.
路易斯跑得越來越快,其他的學生也開始尊敬他了。他知道這都是因為他很能跑的緣故。漸漸地,他越來越注重要贏得別人的尊敬。於是,他決定要每天訓練自己,並把多年的煙癮戒掉。高中最後叄年,他每一回比賽,都拿冠軍,沒有輸掉任何一場比賽。他的短距離最後衝刺是那麼的好,以致他被入選為1936年美國奧運隊。
In the Berlin Olympics, he ran the 5000 meters and finished eighth. Only 19 years old, people predicted that with maturity he would run much faster at the next Olympics in 1940. But something else happened: World War II. There were no Olympics in 1940 or even in 1944.
那一年在柏林舉行的奧運比賽,他參加了五千公尺長跑,成績很不錯,得到第八名。那時候的他只有十九歲,正值青春年華。許多人預測,到了1940年,他會變得更成熟,也會跑得更快。然而沒料到的是,第二次世界大戰爆發了。1940年,1944年的奧運競賽停止舉行,路易斯錯過了能夠一展才華的大好時機。
Louis joined the air force and was sent to Hawaii. One day in 1943, he was sent on a rescue mission to try to find a plane that had crashed into the Pacific. As Louis and his crew scanned the ocean for sign of the missing plane, the engines on their plane lost power. Louis grabbed an uninflated life raft and held onto it as they crashed into the ocean.
在二次大戰時期,路易斯加入了空軍,派駐在夏威夷。1943年一天,他被派去從事一項救援任務,搜尋一架掉入太平洋的失事飛機。正當他和同僚在搜尋失事飛機的蹤影時,他們駕駛的飛機竟然失去動力,急速掉落。就在飛機快要栽進大海之前,路易斯緊緊的抓住了一個尚未充氣的救生筏.
Louis and two other crew members survived. Between them, they found that they had six bars of chocolate and less than two liters of water. It was all gone in a few days. After it ran out, they would catch sharks with their bare hands and eat their livers. As for drinking water, they would pray for rain. After 27 days aboard the raft, they heard a plane. They used mirrors to signal and the plane turned toward them. As it drew near, they saw a red circle painted on the side and heard machine gun bullets slice through the water and their raft. For 45 minutes, the Japanese plane shot at them. They pretended to be dead, but when the plane left, they found that none of them had been hit by any of the bullets.
他和機上的其他兩位同伴僥倖生還。落海之後,他們發現叄人合起來總共只有六小條巧克力,和不到兩公升的水。很快的在幾天之內,所有可以吃的喝的都光了。之後,他們只得空手鬥鯊魚,以吃鯊魚的肝臟來求生存。面對乾渴,他們只能乞求蒼天降下雨水。就這樣,經過了27天海上漂流後,他們終於聽到了飛機臨近的聲音。 他們用身上的小鏡子作訊號,好不容易引起了飛行員的注意,飛機朝他們飛了過來。等到飛近了,他們才看見飛機外殼上的紅太陽標誌,緊接著就聽到機關槍的掃射聲。子彈射在他們四圍的水面上,也擊中了他們的救生筏。足足有45分鐘,日本飛機不斷向他們掃射。他們只好假裝喪命,等到飛機離去後,他們發現彼此竟然都安好,幸運的躲過了子彈的攻擊。
After over a month adrift, one of the three died. Louis remembered from his childhood a few verses from the Bible, said a prayer, and they buried their friend at sea.
After 47 days aboard the raft, Louis spotted islands. They paddled toward them. They were the Marshall Islands, controlled by the Japanese. They had drifted over 3000 kilometers across the Pacific. A Japanese patrol boat saw them and picked them up. They were pulled aboard and whipped unconscious with a pistol.
經過一個多月的海上漂浮,叄個人中一位熬不住,死了。路易斯記起了小時候所背的幾節聖經經文,作了一個禱告,把朋友海葬了。
經過了47天救生筏上的生活,路易斯終於看到了陸地。他們划槳前進,漸漸地接近了島嶼。到了後來才知道,原來他們在太平洋上漂流了叄千公里,橫跨太平洋到了日本人控制的馬紹爾***Marshall*** 群島。一艘日本巡邏艇發現了他們。他們被救上艇後,馬上被人用槍托打昏了過去。