花非花原文翻譯及賞析

  《花非花》是唐代詩人白居易所寫的一首雜言古詩,表達對人生如夢幻泡影,如霧亦如電的感慨,對於生活中存在過、而又消逝了的美好的人與物的追念、惋惜之情。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀。

  花非花原文欣賞:

  花非花,霧非霧。

  夜半來,天明去。

  來如春夢幾多時?

  去似朝雲無覓處。

  花非花原文翻譯:

  說它是花不是花,說它是霧嗎不是霧。

  半夜時到來,天明時離去。

  來時彷彿短暫而美好的春夢?

  離去時又像清晨的雲彩無處尋覓。

  註釋

  1花非花:《花非花》之成為詞牌始於此詩。前四句都是三言,由七言絕句的前兩句折腰而成。後兩句仍為七言,有明顯痕跡,表明是從七言絕句演變而來,用首句“花非花”為調名。

  2來如:來時。

  3幾多時:短暫美好的。

  4去似:去了以後,如早晨飄散的雲彩,無處尋覓。

  5朝zhāo雲:此借用楚襄王夢巫山神女之典故。宋玉《高唐賦》序:妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。

  花非花原文賞析:

  這首詩通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的娟妓,供那些腐朽的官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。 “夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。官妓不同於一般的妓女,更不同於正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。故末二句發出來如春夢幾多時?去似朝雲無覓處卜的感嘆。上句言會短,下旬言別長。其中“夢”、“朝雲”的描寫是借用宋玉《高唐賦》、《神女賦》中關於楚王與巫山神女夢中相會的典故,以喻男女之幽會。因為語言文字運用得巧妙,把男女歡愛之事抒寫得很含蓄,富於詩意。

  語意雙關,富有朦朧美是這首小是的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。