英文詩歌鑑賞
英語詩歌是英語語言文學學習中的難點,其中主要原因是詩歌有其獨特的語言特點和表達方式,與散文有明顯的區別。下面是小編帶來的優秀英語詩歌欣賞,歡迎閱讀!
優秀英語詩歌欣賞篇一
Ode on a Grecian Urn
希臘古甕頌
JohnKeats
約翰·濟慈
THOU still unravish'd bride of quietness,
你委身“寂靜”的、完美的處子,
Thou foster-child of Silence and slow Time,
受過了“沉默”和“悠久”的撫育,
Sylvan historian, who canst thus express
呵,田園的史家,
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
你竟能鋪敘一個如花的故事,比詩還瑰麗:
What leaf-fringed legend haunts about thy shape
在你的形體上,豈非繚繞著古老的傳說,
Of deities or mortals, or of both,
以綠葉為其邊緣;
In Tempe or the dales of Arcady?
講著人,或神,敦陂或阿卡狄?
What men or gods are these? What maidens loth?
呵,是怎樣的人,或神!
What mad pursuit? What struggle to escape?
在舞樂前多熱烈的追求!少女怎樣地逃躲!
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
怎樣的風笛和鼓謠!怎樣的狂喜!
Heard melodies are sweet, but those unheard
聽見的樂聲雖好,但若聽不見卻更美;
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
所以,吹吧,柔情的風笛;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
不是奏給耳朵聽,而是更甜,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
它給靈魂奏出無聲的樂曲;
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
樹下的美少年呵,你無法中斷你的歌,
Thy song, nor ever can those trees be bare;
那樹木也落不了葉子;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
鹵莽的戀人,你永遠、永遠吻不上,
Though winning near the goal—yet, do not grieve;
雖然夠接近了——但不必心酸;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
她不會老,雖然你不能如願以償,
For ever wilt thou love, and she be fair!
你將永遠愛下去,她也永遠秀麗!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
呵,幸福的樹木!
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
你的枝葉不會剝落,從不曾離開春天;
And, happy melodist, unwearièd,
幸福的吹笛人也不會停歇,
For ever piping songs for ever new;
他的歌曲永遠是那麼新鮮;
More happy love! more happy, happy love!
呵,更為幸福的、幸福的愛!
For ever warm and still to be enjoy'd,
永遠熱烈,正等待情人宴饗,
For ever panting, and for ever young;
永遠熱情地心跳,永遠年輕;
All breathing human passion far above,
幸福的是這一切超凡的情態:
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
它不會使心靈饜足和悲傷,
A burning forehead, and a parching tongue.
沒有熾熱的頭腦,焦渴的嘴脣。
Who are these coming to the sacrifice?
這些人是誰呵,都去趕祭祀?
To what green altar, O mysterious priest,
這作犧牲的小牛,對天鳴叫,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
你要牽它到哪兒,神祕的祭司?
And all her silken flanks with garlands drest?
花環綴滿著它光滑的身腰。
What little town by river or sea-shore,
是從哪個傍河傍海的小鎮,
Or mountain-built with peaceful citadel,
或哪個靜靜的堡寨山村,
Is emptied of its folk, this pious morn?
來了這些人,在這敬神的清早?
And, little town, thy streets for evermore
呵,小鎮,你的街道永遠恬靜;
Will silent be; and not a soul, to tell
再也不可能回來一個靈魂告訴人,
Why thou art desolate, can e'er return.
你何以是這麼寂寥。
O Attic shape! fair attitude! with brede
哦,希臘的形狀!唯美的觀照!
Of marble men and maidens overwrought,
哦,希臘的形狀!唯美的觀照!
With forest branches and the trodden weed;
上面綴有石雕的男人和女人,還有林木,和踐踏過的青草;
Thou, silent form! dost tease us out of thought
沉默的形體呵,你象是“永恆”使人超越思想:
As doth eternity: Cold Pastoral!
呵,冰冷的牧歌!
When old age shall this generation waste,
等暮年使這一世代都凋落,只有你如舊;
Thou shalt remain, in midst of other woe
在另外的一些憂傷中,
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
你會撫慰後人說:
'Beauty is truth, truth beauty,—that is all
“美即是真,真即是美,”
Ye know on earth, and all ye need to know.
這就包括你們所知道、和該知道的一切。
優秀英語詩歌欣賞篇二
Elegy Written in a Country Churchyard
鄉村墓園輓歌
Thomas Gray
托馬斯·格雷
The curfew tolls the knell of parting day,
晚鐘為告別的白晝敲起了喪鐘,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
咩咩羊群在草地上慢慢盤桓,
The plowman homeward plods his weary way,
農夫疲憊地蹣跚在回家途中,
And leaves the world to darkness and to me.
把整個世界留給我與黑暗。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
此刻的大地閃著微光慢慢消退,
And all the air a solemn stillness holds,
四周瀰漫著一片寂靜和莊嚴,
Save where the beetle wheels his droning flight,
只聽見甲殼蟲在空中嗡嗡亂飛,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
沉沉鈴聲為遠處的羊圈催眠。
Save that from yonder ivy-mantled tower,
只聽見那邊披著常春藤的塔樓上,
The moping owl does to the moon complain,
有隻憂鬱的貓頭鷹對月抱怨,
Of such, as wandering near her secret bower,
怨有人在她祕密的深閨附近遊逛,
Molest her ancient solitary reign.
打擾了她古老而幽靜的庭院。
Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,
老蒼的榆樹下,紫杉的蔭影裡,
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
許多荒冢在爛草堆中隆起,
Each in his narrow cell forever laid,
一個個在小窖裡永遠躺下軀體,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
村裡的粗鄙先輩在此安息。
The breezy call of incense-breathing Morn,
芬芳四溢的晨風輕輕的呼喚,
The swallow twittering from the straw-built shed,
茅草棚上燕子的細語呢喃,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
迴盪的號角,或公雞的高聲鳴啼
No more shall rouse them from their lowly bed.
再也不能把他們從床上喚起。
For them no more the blazing hearth shall burn,
熊熊爐火再也不會為他們燃燒,
Or busy housewife ply her evening care;
主婦夜裡也不會再為他們操勞,
No children run to lisp their sire's return,
孩子不再喊著跑去迎接爸爸回家,
Or climb his knees the envied kiss to share.
不再趴到膝上去搶著親吻撒嬌。
Often did the harvest to their sickle yield,
昔日,他們用鐮刀去奪取豐收,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
板結的土塊被犁成一條條壟溝;
How jocund did they drive their team afield!
趕著牲口下地,他們何等歡欣!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
有力的砍伐使一根根樹木低頭!
Let not Ambition mock their useful toil,
別讓“雄心”嘲笑他們有用的辛勞,
Their homely joys, and destiny obscure;
家常的歡樂和默默無聞的命運;
Nor Grandeur hear with a disdainful smile,
也別讓“華貴”帶著蔑視的冷笑
The short and simple annals of the poor.
來傾聽窮人簡樸短暫的生平。
The boast of heraldry, the pomp of power,
炫耀的門第,顯赫的權勢,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
美和財富賦予的一切事物,
Awaits alike the inevitable hour.
都同樣等待著不可避免之時:
The paths of glory lead but to the grave.
光輝的道路終將導致墳墓。
優秀英語詩歌欣賞篇三
The Love Song of J. Alfred Prufrock
阿爾福瑞德·普魯弗洛克的情歌
T.S.Eliot
艾略特
S'io credesse che mia risposta fosse
假如我認為,我是回答,
A persona che mai tornasse al mondo,
一個能轉回陽世間的人,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
那麼,這火焰就不會再搖閃。
Ma perciocche giammai di questo fondo
但既然,如我聽到的果真。
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
沒有人能活著離開這深淵,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
我回答你就不必害怕流言。
Let us go then, you and I,
那麼我們走吧,你我兩個人,
When the evening is spread out against the sky
正當朝天空慢慢鋪展著黃昏 。
Like a patient etherized upon a table;
好似病人麻醉在手術桌上;
Let us go, through certain half-deserted streets,
我們走吧,穿過一些半清冷的街,
The muttering retreats
那兒休憩的場所正人聲喋喋;
Of restless nights in one-night cheap hotels
有夜夜不寧的下等歇夜旅店.
And sawdust restaurants with oyster-shells:
和滿地蚌殼的鋪鋸末的飯館;
Streets that follow like a tedious argument
街連著街,好象一場討厭的爭議.
Of insidious intent
帶著陰險的意圖.
To lead you to an overwhelming question ...
要把你引向一個重大的問題……
Oh, do not ask, “What is it?”
唉,不要問,“那是什麼?”
Let us go and make our visit.
讓我們快點去作客。
In the room the women come and go
在客廳裡女士們來回地走,
Talking of Michelangelo.
談著畫家米開朗基羅。
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
黃色的霧在窗玻璃上擦著它的背,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
黃色的煙在窗玻璃上擦著它的嘴,
Licked its tongue into the corners of the evening,
把它的舌頭舐進黃昏的角落,
Lingered upon the pools that stand in drains,
徘徊在快要乾涸的水坑上;
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
讓跌下煙囪的菸灰落上它的背,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
它溜下臺階,忽地縱身跳躍,
And seeing that it was a soft October night,
看到這是一個溫柔的十月的夜,
Curled once about the house, and fell asleep.
於是便在房子附近蜷伏起來安睡。