經典優秀的愛情詩歌
學習英語貴在堅持,找到適合自己的方法,多運用多溫故。小編在此獻上優秀的英語詩歌,希望對大家有所幫助。
優秀的英文詩歌:聖骨
when my grave is broke up again
some second guest to entertain,
—for graves have learn'd that woman-head,
to be to more than one a bed—
and he that digs it, spies
a bracelet of bright hair about the bone,
will he not let us alone,
and think that there a loving couple lies,
who thought that this device might be some way
to make their souls at the last busy day
meet at this grave, and make a little stay?
當人們重新掘起我的墳,
去取樂某些二流的客人
***因為墳墓知道,女人的特點
是在一張床上容不得孤單***,
那個掘墓的人,一眼看到
一圈手鐲似的金色頭髮圍著骨頭,
那麼,他會不會讓我們獨自逗留?
這裡躺著—對恩愛的情侶,他會思考——
他們曾認為,這方法也許不凡,
能使他們的靈魂,在最不忙碌的一天,
在這墳塋裡相逢,停留上一小段時間。
if this fall in a time, or land,
where mass-devotion doth command,
then he that digs us up will bring
us to the bishop or the king,
to make us relics ; then
thou shalt be a mary magdalen, and i
a something else thereby ;
all women shall adore us, and some men.
and, since at such time miracles are sought,
i would have that age by this paper taught
what miracles we harmless lovers wrought.
如果這件事情發生在
迷信統治的地方和時代,
那把我們掘起的人,自然
會把我們帶到主教和帝王面前,
將我們當作聖骨,那樣一來,
你將是個馬利亞·抹大拉,而我,
附近的某一個傢伙;
女人,還有一些男人將把我們崇拜;
既然在這樣的年代,人們尋找奇蹟,
我要用這一張紙告訴這個世紀,
我們沒心眼的愛人能造成什麼樣的奇蹟。
first we loved well and faithfully,
yet knew not what we loved, nor why ;
difference of sex we never knew,
no more than guardian angels do ;
coming and going we
perchance might kiss, but not between those meals ;
our hands ne'er touch'd the seals,
which nature, injured by late law, sets free.
these miracles we did ; but now alas !
all measure, and all language, i should pass,
should i tell what a miracle she was.
首先,我們愛得熱烈,愛得執著,
但又不知道愛的是什麼.或為什麼,
也不知道男人和女人不同的地方,
就和守衛著我們的安琪兒一樣,
來來去去,我們
也許親吻,但不在那一餐餐中間;
我們的手從不去碰那些讓自然
解放了的封條,雖然又為新法所損;
我們造成了這些奇蹟;但現在,籲,
縱然我能使用所有的方法和言語,
我可能講出曾是個什麼樣的奇蹟?
優秀的英文詩歌:我不會在意
when i am dead and over me bright april
shakes out her rain-drenched hair,
though you should lean above me broken-hearted.
i shall not care.
i shall have peace, as leafy trees are peaceful.
when rain bends down the bough;
and i shall be more silent and cold-hearted.
than you are now.
我身歸故土,四月春光柔,
飄蕩如發雨。
君縱依偎,心亦碎,
難令我煩憂。
欲法支繁葉茂林,我亦靜幽。
蕩雨壓枝,枝低頭,
我猶靜默情更冷,
勝君一籌。