英語經典抒情小詩

  詩的最美之處就在於表達感情,讓人有無限的想象,而這些想象永遠是那麼的美好。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  :要是我可以做你的夏天

  Summer for thee, grant I may be,

  要是我可以做你的夏天,

  When Summer days are flown!

  當夏季日子皆飛離不見,

  Thy music still, when whipporwill,

  我依然做你樂音繞耳畔!

  And oriole — are done!

  當夜鶯和黃鸝曲盡歌完,

  For thee to bloom, I'll skip the tomb,

  為你綻放,我跳離那墓場!

  And row my blossoms o'er!

  我的鮮花排列萬千成行!

  Pray gather me — anemone —,

  願君摘取我——你的銀蓮香——

  Thy flower — forevermore!

  你的花兒——永遠為你綻放!

  :我為少男少女歌唱

  我為少男少女們歌唱。

  我歌唱早晨,

  我歌唱希望,

  我歌唱那些屬於未來的事物

  我歌唱正在生長的力量。

  I sing for teenagers

  I sing for morning;I sing for hope;

  I sing for those future things;

  I sing for the growing strength.

  我的歌呵,

  你飛吧,

  飛到年輕人的心中

  去找你停留的地方。

  Ah, my son

  You do fly —

  Fly into youth's heart

  To find your place to stay.

  所有使我像草一樣顫抖過的

  快樂或者好的思想,

  都變成聲音飛到四方八面去吧,

  不管它像一陣微風

  或者一片陽光。

  輕輕地從我琴絃上

  失掉了成年的憂傷,

  我重新變得年輕了,

  我的血流得很快,

  對於生活我又充滿了夢想,充滿了渴望。

  All enjoyment or good thinking

  That make me shake like grass,

  All become sound to fly in all directions.

  No matter it is like a blast of breeze

  Or a ray of sunlight.

  Gently, on my string,

  Losing grief of manhood.

  I start to be young again.

  My blood flows fast.

  In life, I am full of hope and yearning again

  :無常

  The flower that smiles to-day

  To-morrow dies;

  All that we wish to stay

  Tempts and then flies.

  What is this world’s delight?

  Lightning that mocks the night,

  Brief even as bright.

  今天還微笑的花朵

  明天就會枯萎;

  我們願留貯的一切

  誘一誘人就飛。

  什麼是這世上的歡樂?

  它是嘲笑黑夜的閃電,

  雖明亮,卻短暫。

  Virtue, how frail it is!

  Friendship how rare!

  Love, how it sells poor bliss

  For proud despair!

  But we, though soon they fall,

  Survive their joy, and all

  Which ours we call.

  唉,美德!它多麼脆弱!

  友情多不易看見!

  愛情售賣可憐的幸福,

  你得拿絕望交換!

  但我們仍舊得活下去,

  儘管失去了這些喜悅,

  以及“我們的”一切。

  Whilst skies are blue and bright,

  Whilst flowers are gay,

  Whilst eyes that change ere night

  Make glad the day;

  Whilst yet the calm hours creep,

  Dream thou–and from thy sleep

  Then wake to weep.

  趁天空還明媚,蔚藍,

  趁著花朵鮮豔,

  趁眼睛看來一切美好,

  還沒臨到夜晚;

  呵,趁現在時流還平靜,

  作你的夢吧——且憩息,

  等醒來再哭泣。