關於重陽節的英語詩句

  我國的傳統節慶活動豐富多彩,是我們華夏民族世代相傳的瑰寶。重陽節作為集信仰、娛樂、教育、經濟等多種功能於一體的傳統節日之一,其民俗文化的意義更顯得深厚。小編分享,希望可以幫助大家!

  :九月九日憶山東兄弟

  王維

  獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。

  遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。

  Double Ninth, Missing My Shandong Brothers

  Wang Wei

  As a lonely stranger in the strange land,

  Every holiday the homesickness amplifies.

  Knowing that my brothers have reached the peak,

  All but one is present at the planting of flowers

  :採桑子

  ***

  人生易老天難老,歲歲重陽。今又重陽,戰地黃花分外香。

  一年一度秋風勁,不似春光。勝似春光,廖廓江天萬里霜。

  To the Tune of Tsai Sang Tzu

  Mao Zedong

  Man ages all too easily, not Nature:

  Year by year the Double Ninth returns.

  On this Double Ninth,

  The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.

  Each year the autumn wind blows fierce,

  Unlike spring's splendour,

  Yet surpassing spring's splendour,

  See the endless expanse of frosty sky and water.

  :醉花蔭

  李清照

  薄霧濃雲愁永晝,瑞腦銷金獸。 佳節又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。

  東籬把酒黃昏後,有暗香盈袖。 莫道不銷魂,簾卷西風,人比黃花瘦!

  To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

  Li Qingzhao

  Light mists and heavy clouds,

  melancholy the long dreary day.

  In the golden censer

  the burning incense is dying away.

  It is again time

  for the lovely Double-Ninth Festival;

  The coolness of midnight

  penetrates my screen of sheer silk

  and chills my pillow of jade.

  After drinking wine at twilight

  under the chrysanthemum hedge,

  My sleeves are perfumed

  by the fragrance of the plants.

  Oh, I cannot say it is not endearing,

  Only, when the west wind stir the curtain,

  I see that I am more gracile

  than the yellow flowers.

  :登高

  杜甫

  風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

  無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

  萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

  艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒懷。

  Ascend

  Du fu

  In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering

  Over the clear lake and white sand birds are flying homeward

  Immensity of leaves rustling fell

  The never-ending Yangtze river rolling on

  I have come thousands of miles miles away, sad now with autumn

  And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

  Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

  Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.