商務合同英譯中注意的問題
英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的例項,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副同為數並不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以後、今後:hereafter;
此後、以後:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
對於這個:hereto;
對於那個:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現用兩個例項,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
- 商務合同英譯中注意的問題
- 關於簡單的英語笑話大全
- 有關簡單又好看的一年級英語手抄報圖片
- 小學一年級好看的語文手抄報
- 北師大版二年級數學上冊複習教案怎麼設計
- 2008年浙江金華中考滿分作文心的舞臺
- 心情壓抑的說說語錄
- 冬天登山有哪些注意事項
- 高中生的正確學習方法
- 周公解夢夢見吃生蘿蔔表示什麼
- 最新黨員大會主持人主持詞
- 最新經典名人語錄集錦
- 寫給新教師的一封信
- 解夢夢見自己幫別人家洗碗的寓意詳情
- 大學在校學習承諾書
- 如何製作小學生中秋節簡單手抄報
- 愛心慈善廣告語
- 屬豬的在龍年運氣會如何
- 短篇感人小故事精選
- 教育哲學類的論文
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字