喜遷鶯·曉行原文賞析
追念人別後,心事萬重,難覓孤鴻託。翠幌嬌深,曲屏香暖,爭念歲華飄泊。怨月恨花煩惱,不是不曾經著。者情味、望一成消減,新來還惡。
譯文
譯文
晨曦微露,催響了淒涼的號角聲。仔細聆聽,林中棲息的鳥兒尚在安睡,未被驚醒,但鄰舍的雄雞已經先自啼鳴,喔喔報曉。連綿相接的村落煙霧朦朧,征馬在晨霧中嘶鳴,旅人們早已匆匆上路,此時,尚有一輪殘月將餘輝灑落在稀疏的樹林裡。我感傷的淚痕處已結上了一層微微的白霜;體內殘存的酒力漸漸變得薄弱,難以抵擋清晨刺骨的寒氣。可嘆我這倦遊的客子,再也不願重新沾染京師的風塵,當年在京城的情景至今讓我如驚弓之鳥,心存餘悸。
追想與妻子分別以來,心頭總是思念重重,千頭萬緒,卻又難以尋覓到一隻離群的孤鴻將音訊為我傳送。家中的嬌妻獨自坐在翠綠色的深深的簾緯中,曲折的畫屏裡飄逸著暖融融的麝香,她又怎會想到在這歲暮時節,我正在異地他鄉飄泊。怨月兒圓明,恨花兒開放,因為這隻能使我徒增煩惱,我不是未曾經歷過這樣的苦楚,我只是想讓這種煩惱情味隨著時間的推移能稍稍減少一點,誰知近來這段日子卻讓我更感到惶恐不安。
註釋
喜遷鶯:詞調名,始見於由唐入蜀的韋莊詞,為雙片小令,四十七字,又名《鶴沖天》、《萬年枝》、《喜遷鶯令》、《燕歸樑》。北宋蔡挺衍為長調一百零二字。
角:號角聲。
迤邐(yǐ lǐ):形容曲折連綿貌。
嘶(sī):馬的嘶叫聲。
林薄:草木叢雜的地方。屈原《九章·涉江》:“露申辛夷,死林薄兮。”注:“叢木曰林,草木交錯曰薄。”
嘆倦客:長期在外疲倦厭煩的客子。
悄不禁:猶渾不禁,全未料到。 悄,宋人口語,猶渾、直,簡直的意思。
風塵京洛:陸機《為顧彥先贈婦》詩:“京洛多風塵,素衣化為緇。”後人多借此比喻世俗的汙垢。京洛,東周、東漢等朝代京都在洛陽,因稱京都為“京洛”。這裡借指北宋首都汴京。
人:指妻子。
孤鴻:失群的孤雁。喻捎信人。
翠幌(huǎng):綠色簾幕。 幌,布幔,此處泛指帷幔。嬌:情愛。
曲屏:由若干扇組成、可隨意折放的屏風。
者情味:這種情味。者,猶“這”。
一成:宋時口語,猶漸漸”,指一段時間的推移。蘇軾《洞仙歌·詠柳》:“斷腸是飛絮時,綠葉成陰,無個事,一成消瘦。”
劉一止(1078~1160)字行簡,號太簡居士,湖州歸安(今浙江湖州)人。宣和三年進士,累官中書舍人、給事中,以敷文閣直學士致仕。為文敏捷,博學多才,其詩為呂本中、陳與義所歎賞。有《苕溪集》。