驅車上東門原文賞析

朝代兩漢 詩人佚名

驅車上東門,遙望郭北墓。
白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。
下有陳死人,杳杳即長暮。
潛寐黃泉下,千載永不寤。
浩浩陰陽移,年命如朝露。
人生忽如寄,壽無金石固。
萬歲更相迭,賢聖莫能度。
服食求神仙,多為藥所誤。
不如飲美酒,被服紈與素。

古詩十九首 感嘆 生命

譯文

譯文
車到洛陽城東門,遙望邙山累累墳。
墓道蕭蕭白楊聲,松柏夾路氣陰森。
墓裡縱橫久死人,如墮暗夜永不明。
默默長臥黃泉下,千年萬年永不醒。
四時執行無停歇,命如朝露短時盡。
人生匆促如寄宿,壽命怎有金石堅?
自古生死相更替,聖賢難過生死關。
服食丹藥想成仙,常被丹藥來欺騙。
不如尋歡飲美酒,穿綢著錦樂眼前。

註釋
上東門:洛陽城東面三門最北頭的門。
郭北:城北。洛陽城北的北邙山上,古多陵墓。
白楊:古代多在墓上種植白楊、鬆、柏等樹木,作為標誌,便於子孫祭掃。
陳死人:久死的人。陳,久。
杳杳:幽暗貌。即:就,猶言“身臨”。長暮:長夜。這句是說,人死後葬入墳墓,就如同永遠處在黑夜裡。
潛寐:深眠。
寤(wù):醒。
浩浩:流貌。陰陽:古人以春夏為陽,秋冬為陰。這句是說歲月的推移,就像江河一樣浩浩東流,無窮無盡。
年命:猶言“壽命”。
忽:匆遽貌。寄:旅居。
更:更迭。萬歲:猶言“自古”。這句是說自古至今,生死更迭,一代送走一代。
度:過也,猶言“超越”。這句是說聖賢也無法超越“生必有死”這一規律。
被:同“披”,穿戴。

參考資料:

1、郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:303-305 2、章培恆 張永鑫 等.古代文史名著選譯叢書·漢詩選譯.南京:鳳凰出版社,2011:228

詩人佚名
    暫無介紹