青青河畔草原文賞析
青青河畔草,鬱郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
昔為倡家女,今為蕩子婦。
蕩子行不歸,空床難獨守。
譯文
譯文
河邊的草地草兒青綠一片,園中茂盛的柳樹鬱鬱蔥蔥。
站在繡樓上的那位女子體態盈盈,她靠著窗戶容光照人好像皎皎的明月。
她打扮得紅裝豔麗,伸出纖細白嫩的手指扶著窗兒向遠方盼望她的親人。
從前她曾經是個青樓女子,她希望過上正常人的生活才成了遊子的妻子。
不想遊子遠行在外總是不回來,丟下她一個獨守空房實在難以忍受寂寞。
註釋
鬱郁:茂盛的樣子。
盈盈:形容舉止、儀態美好。
皎皎:皎潔,潔白。
牖(yǒu):古建築中室與堂之間的窗子。古院落由外而內的次序是門、庭、堂、室。進了門是庭,庭後是堂,堂後是室。室門叫“戶”,室和堂之間有窗子叫“牖”,室的北面還有一個窗子叫“向”。上古的“窗”專指在屋頂上的天窗,開在牆壁上的窗叫“牖”,後泛指窗。
娥娥:形容女子姿容美好。
倡家:古代指從事音樂歌舞的樂人。
蕩子:即“遊子”,辭家遠出、羈旅忘返的男子。
詩人佚名
-
暫無介紹