朝代兩漢 詩人佚名
樂府 鬼魂 歌辭
譯文 蒿里是魂魄聚居之地,無論賢達之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿里。主管死亡的神對人命的催促是多麼緊迫啊,人的性命不能久長,更容不得人一絲的猶疑。
註釋蒿(hāo)裡:魂魄聚居之地。無賢愚:無論是賢達之人還是愚昧之人。鬼伯:主管死亡的神。一何:何其,多麼。踟躕:逗留。