詠槿原文賞析
猶不如槿花,嬋娟玉階側。
芬榮何夭促,零落在瞬息。
豈若瓊樹枝,終歲長翕赩。
譯文
譯文
園花笑在美好的年歲,春光裡池草更覺鮮豔。
還不如籬邊的木槿花,在玉階旁姿態如嬋娟。
花香草茂生命太短促,花草凋落只在霎那間。
哪裡像美麗的玉樹枝,一年到頭都光彩燦爛。
註釋
園花:泛指園中百花。
芳年:美好的年歲。亦指少年青春,意即為各自的芳年而笑。唐盧照鄰《長安古意》詩:“借問吹簫向紫煙,曾經學舞度芳年。”
豔春色:獻豔於春色之中。
嬋娟:形容姿容美好的樣子。
芬榮:芳香、繁茂。
夭促:死亡得很快,此喻花落之迅疾也。
瞬息:一眨眼一呼吸,形容極短的時間。
豈若:哪裡象。
瓊樹枝:指名貴花木;玉樹之枝。
終歲:即終年,全年,一年。
翕(xī)赩(xì):光色盛貌。翕:收斂,聚合。赩:大紅色。
鑑賞
“園花笑芳年,池草豔春色”運用鋪敘手法描繪出一幅笑芳年的園花與豔春色的池草的景緻。詩中“園花笑”“池草豔”來烘托出園花、池草本來也是美好之物,也不缺朝氣蓬勃、欣欣向榮的生命力。
“園花笑芳年,池草豔春色”運用鋪敘手法描繪出一幅笑芳年的園花與豔春色的池草的景緻。詩中“園花笑”“池草豔”來烘托出園花、池草本來也是美好之物,也不缺朝氣蓬勃、欣欣向榮的生命力。
“猶不如槿花,嬋娟玉階側”寫滿園花草在李白眼中,都不如木槿,排斥了“園花”、“池草”。李白再運用擬人手法,把槿花喻意為“蟬娟”般美好的容顏,如嬋娟般亭亭而立的槿花將笑芳年的園花與豔春色的池草統統的比下去了,從而使得詩句文采特異、鋪陳辭藻,可見奔放不羈的李白對木槿花情有獨鍾,憐香惜玉也是因花而異。
“芬榮何夭促,零落在瞬息”描繪出一幅園花易零落、池草易萎糜的傷感景緻。詩中“夭促”“零落”暗寓出詩人或許多少有點遺憾,美麗總是太倉促,常在瞬間零落,愛花的人是挽留不住落花匆匆的腳步的。其中也不無隱喻滿園花草生命之短暫的意味,於是,流露出一種感花傷懷的情緒。
“豈若瓊樹枝,終歲長翕赩”側面槿花的朝開暮落只是表面現象,它“終歲”“翕赩”正表明了槿花頑強的生命力和堅韌不屈的品格。正如東方朔在寫給公孫弘借用馬車的信中說“木槿夕死朝榮,士亦不長貧也。”詩人用“豈如瓊樹枝,終歲長翕赩”兩句詩對木槿花予以高度評價,熱情地讚頌,從而完成了對木槿花形象的塑造。
詩人開始並不直接寫木槿花,而是以“園花”、“池草”起興,指出它們一個“笑芳年”,一個“豔春色”都曾盛極一時,但它們最大的弱點是生命太短促。也就是說盡管園花奼紫嫣紅,芬芳馥郁,但是花開自有花落時,當它零落在東風裡時,它就會黯然失色,再也無復青春的色彩。同樣,小草儘管它萎萋無數,枝葉碧翠柔嫩,有“野火燒不盡,春風吹又生”的脾性。但是,當嚴霜降落之時,它就會在瞬息間,萎糜以至朽腐,留給大地以不盡的思索。這就是園花和池草生命的全部意義。接著詩人在否定“園花”和“池草”的基礎之上,對木槿花予以謳歌的讚美。
從該詩詩句排列順序的顛倒上,可以知道詩人思緒的奔湧,情感的熾烈,特別是思緒、情感的跳蕩性,毫無疑問,這一切都根植於詩人的浪漫氣息。
參考資料:
1、葛世奇,楊春鼎編著.歷代詠花詩詞三百首譯析:吉林文史出版社,1992年09月第1版:408-409-
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。