狡童原文賞析
彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。
譯文
譯文
那個滑頭小夥子,為何不和我說話?都是因你的緣故,使我飯也吃不下。
那個滑頭小夥子,為何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺也睡不安。
註釋
狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一說為狡猾,如口語說“滑頭”之類,是戲謔之語。
彼:那。
維:為,因為。
不能餐:飯吃不香,吃不下。
食:一起吃飯。
息:安穩入睡。
1、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:171-172
2、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:169-170
詩人佚名
-
暫無介紹