敝笱原文賞析
敝笱在樑,其魚魴鰥。齊子歸止,其從如雲。
敝笱在樑,其魚魴鱮。齊子歸止,其從如雨。
敝笱在樑,其魚唯唯。齊子歸止,其從如水。
敝笱在樑,其魚魴鱮。齊子歸止,其從如雨。
敝笱在樑,其魚唯唯。齊子歸止,其從如水。
譯文
譯文
破魚籠子架設在攔魚壩上,任由魴魚鰥魚遊進又游出,齊侯的妹子回到齊國來了,僕從如雲啊多得不可勝數。
破魚籠子架設在攔魚壩上,任由魴魚鰱魚遊進又游出,齊侯的妹子回到齊國來了,僕從如雨啊多得不可勝數。
破魚籠子架設在攔魚壩上,任由這些魚兒遊進又游出,齊侯的妹子回到齊國來了,僕從如水啊多得不可勝數。
註釋
敝笱(gǒu):對制止魚兒來往無能為力,隱射文姜和齊襄公的不守禮法。敝,破。笱,竹製的魚簍。
樑:捕魚水壩。河中築堤,中留缺口,嵌入笱,使魚能進不能出。
魴(fáng):鯿魚。鰥(guān):鯤魚。
齊子歸止:文姜已嫁。齊子,指文姜。
其從如雲:隨從眾多。一說喻齊襄公仍糾纏不已。
鱮(xù):鰱魚。
如雨:形容隨從之多。
唯唯:形容魚兒出入自如。陸德明《經典釋文》:“唯唯,《韓詩》作遺遺,言不能制也。”
如水:形容隨從人如水流不斷。
詩人佚名
-
暫無介紹