國風·召南·草蟲原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。亦既見止,亦既覯止,我心則降。
陟彼南山,言採其蕨。未見君子,憂心惙惙。亦既見止,亦既覯止,我心則說。
陟彼南山,言採其薇。未見君子,我心傷悲。亦既見止,亦既覯止,我心則夷。

詩經 抒情 思念

譯文

譯文
聽那蟈蟈蠷蠷叫,看那蚱蜢蹦蹦跳。沒有見到那君子,我心憂愁又焦躁。如果我已見著他,如果我已偎著他,我的心中愁全消。
登上高高南山頭,採摘鮮嫩蕨菜葉。沒有見到那君子,我心憂思真悽切。如果我已見著他,如果我已偎著他,我的心中多喜悅。
登上高高南山頂,採摘鮮嫩薇菜苗。沒有見到那君子,我很悲傷真煩惱。如果我已見著他,如果我已偎著他,我的心中塊壘消。

註釋
草蟲:一種能叫的蝗蟲,蟈蟈兒。
喓(yāo)喓:蟲鳴聲。
趯(tì)趯:昆蟲跳躍之狀。阜(fù)螽(zhōng):即蚱蜢,一種蝗蟲。
忡(chōng)忡:猶沖沖,形容心緒不安。
亦:如,若。既:已經。止:之、他,一說語助詞。
覯(gòu):遇見。
降(xiáng):悅服,平靜。
陟(zhì):升;登。登山蓋託以望君子。
蕨:野菜名,初生無葉時可食。
惙(chuò)惙:憂,愁苦的樣子。
說(yuè):通“悅”,高興。
薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆,似蕨,而味苦,山間之人食之,謂之迷蕨。
夷:平,此指心情平靜。

參考資料:

1、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:27-28 2、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:30-31

詩人佚名
    暫無介紹