原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。

詩經

譯文

譯文
難忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,沒跟你同走悔不該。
難忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,沒和你同去悔不該。
錦緞衣服身上穿,外面罩著錦繡衫。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同回還。
外面罩著錦繡衫,錦緞衣服裡面穿。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同歸還。

註釋
豐:豐滿,標緻,容顏美好貌。
俟(sì):等候。巷:裡中道,即衚衕。
予:我,此處當是指“我家”。送:從行,送女出嫁。致女曰送,親迎曰逆。
昌:體魄健壯,棒。
堂:客廳,廳堂。
將:同行,或曰出嫁時的迎送。
錦:錦衣,翟衣。褧(jiǒng):婦女出嫁時御風塵用的麻布罩衣,即披風。
裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。
叔、伯:此指男方來迎親之人。
駕:駕車。古時結婚有親迎禮,男子駕車至女家,親自迎接女子上車,一起回夫家。行(háng):往。
歸:回。一說指女子出嫁歸於男子之家。

參考資料:

1、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:173-175 2、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:172-174

詩人佚名
    暫無介紹