曾子易簀原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

  曾子寢疾,病。樂正子春坐於床下,曾元、曾申坐於足,童子隅坐而執燭。童子曰:“華而睆,大夫之簀與?”子春曰:“止!”曾子聞之,瞿然曰:“呼!”曰:“華而睆,大夫之簀與?”曾子曰:“然。斯季孫之賜也,我未之能易也。元,起易簀。”曾元曰:“夫子之病革矣,不可以變。幸而至於旦,請敬易之。”曾子曰:“爾之愛我也不如彼。君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息。吾何求哉?吾得正而斃焉斯已矣。”舉扶而易之。反席未安而沒。

古文觀止 哲理 故事

譯文

譯文
  曾子躺在床上,病危。曾子的弟子子春坐在床旁邊,曾元、曾申坐在床腳下,童僕坐在角落拿著蠟燭。 童僕說:“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹蓆啊!”子春說:“住嘴!”曾子聽見這話,驚懼地說:“啊!” (童僕又)說:“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹蓆啊!”曾子說:“是的。那是季孫送的,我沒有啊。(曾)元,(扶我)起來換竹蓆。”曾元說:“您的病非常嚴重啊,不能移動(您的身體啊)。(如果)幸運地到了早晨, 一定遵從您的意思換了它。”曾子說:“你愛我不如他(童僕)。按照道德標準去愛護人,小人愛人以無原則遷就。我還有什麼苛求啊?我能得到(封建禮教的)正道而死去,也就足夠了。”(曾元)扶著抬起(他的身體)然後更換竹蓆,把他送回席子,還沒躺好就死了。

註釋
曾子:即曾參,孔子弟子。
寢疾:病倒,臥病,此偏向於病倒。寢,睡臥。疾,小病。
樂正子春:曾參的弟子。
曾元、曾申:都是曾子的兒子。
隅:名詞作狀語,在角落。
華而睆(huǎn):華美,光滑。
簀(zé):席子。
瞿然:驚歎的樣子。
季孫︰魯國大夫;曾子受其賜簀,非禮也。
革:通“亟”,指病重。
變:在此指移動
姑息:無原則的寬容
正而斃︰謂合於正禮而歿。
反:同“返”。
沒:同:“歿”,死。

本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。免費釋出僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。

詩人佚名
    暫無介紹