少年行四首原文賞析

朝代唐代 詩人令狐楚

少小邊州慣放狂,驏騎蕃馬射黃羊。
如今年老無筋力,猶倚營門數雁行。

家本清河住五城,須憑弓箭得功名。
等閒飛鞚秋原上,獨向寒雲試射聲。

弓背霞明劍照霜,秋風走馬出咸陽。
未收天子河湟地,不擬回頭望故鄉。

霜滿中庭月滿樓,金樽玉柱對清秋。
當年稱意須行樂,不到天明不肯休。

憶舊 愛國 志向

譯文

譯文
青午時在邊城使性放狂,
驏騎著蕃地馬箭射黃羊。
到如今年紀老沒了筋力,
還靠著軍營門來數雁行。

清河郡五城原是我的家,
博取功名全靠著好箭法。
秋原飛馳本來是等閒事,
寶雕弓獨自向著寒空發。

弓箭沐浴著霞光,寶劍照耀著寒霜。
劍起案列的秋風,馳馬飛出了咸陽。
國土一角仍淪陷,天子沒有收河湟。
這種情況不改變,不擬回頭望故鄉。

庭院裡霜滿地,月亮已過了小樓。
倚著玉柱暢飲,欣賞那深秋景色。
當年的稱意,不過是片刻的快樂,
開懷暢飲不到天明,不肯罷休啊。

註釋
邊州:靠近邊境的州邑。泛指邊境地區。
驏(chǎn)騎:騎馬時,馬不加鞍轡。蕃馬:西域地區。黃羊:一種野羊,腹部帶黃色,故名,古代產於關右一帶。
營門:軍營之門。
清河:郡名,漢置,轄今河北省清河、棗強及山東省清平、高唐、臨清、武城等縣。五城:地名。弓箭:這裡指代箭法、武藝。
功名:功業和名聲。
飛鞚(kòng):飛馳。鞚,有嚼口的馬絡頭。秋原:秋日的原野。
咸陽,秦的都城,這裡指唐代京城長安。
河湟(huáng)地:指河西、隴右之地。河,湟水;河湟,指湟水流域及湟水注入黃河一帶地方,這裡指河西、隴右一帶,這一帶,當時被吐蕃侵佔。擬:打算。
金尊:即金樽,酒杯的美稱。玉柱:石柱的美稱。

參考資料:

1、尚作恩 等.晚唐詩譯釋:黑龍江人民出版社,1987:1-5 2、吉林大學中文系.唐詩鑑賞大典(九):吉林大學出版社,2009:40-42 3、嚴潔.晚唐詩鑑賞:鳳凰出版社,2006:3-7

詩人令狐楚
    令狐楚(766或768年-837年12月13日),字殼士,自號白雲孺子。宜州華原(今陝西銅川市耀州區)人,先世居敦煌(今屬甘肅)。唐朝宰相、文學家。令狐楚才思俊麗,尤善四六駢文。他常與劉禹錫、白居易等人唱和。其詩“巨集毅闊遠”,尤長於絕句。 有《漆奩集》一百三十卷,又編有《元和御覽詩》。