我儂詞原文賞析

朝代元代 詩人管道昇

爾儂我儂,忒煞情多,情多處,熱似火。把一塊泥,捻一個爾,塑一個我,將咱兩個,一齊打破,用水調和。再捻一個爾,再塑一個我。我泥中有爾,爾泥中有我。我與爾生同一個衾,死同一個槨!

抒情 夫妻

譯文

譯文
你心中有我,我心中有你,如此多情,情到深處,像火焰一樣熱烈。拿一塊泥,捏一個你,捏一個我,將咱倆再一起打破,用水調和。再捏一個你,再捏一個我。我的泥人中有你,你的泥人中有我。我和你活著蓋同一床被子,死了用同一口棺材。

註釋
爾:一作“你”。儂(nóng):我。江浙一帶稱我為儂,對人亦可稱為儂。第一個“儂”是“我”,第二個“儂”是“你”。
忒(tè):太,過甚。
似:一作“如”。
捻(niē):同“捏”。爾:一作“你”,下同。
齊:一作“起”。
槨(guǒ):套在棺材外面的大棺材。

參考資料:

1、劉冬穎.中國古代才女詩詞.北京:中華書局,2014:166-168 2、張若晨.淺析古詩詞藝術歌曲《我儂詞》.戲劇之家,2017(14)

詩人管道昇
    (1262—1319)元吳興人,字仲姬,一字瑤姬。趙孟頫妻。仁宗即位,封吳興郡夫人,後加封魏國夫人。工詞章,畫墨竹蘭梅,筆意清絕,亦善書。