菩薩蠻·玉爐冰簟鴛鴦錦原文賞析

朝代唐代 詩人牛嶠

玉爐冰簟鴛鴦錦,粉融香汗流山枕。簾外轆轤聲,斂眉含笑驚。
柳陰輕漠漠,低鬢蟬釵落。須作一生拚,盡君今日歡。

豔情 戀情

譯文

譯文
華貴的香爐旁,清涼的竹蓆上,鴛鴦錦被下蓋著一對情侶,像並枝的連理同眠共枕,脂粉和著香汗在枕上流淌。窗外響起轆轤的聲音,驚醒了溫柔鄉里的春夢一場,微整的眉間有幾分驚怨,含笑的相視裡羞見晨光。
濃濃的柳蔭裡,淡淡的晨霧迷迷茫茫,殘亂的縷縷鬢髮,好似青雲飛掠過臉龐。蟬釵已簪不住飛亂的流雲,三三兩兩地散落在枕上。她定是拼了一生的激情,才搏得郎君一宵歡暢。

註釋
菩薩蠻:原為唐教坊曲名,《宋史·樂志》、《尊前集》、《金奩集》併入“中呂宮”,《張子野詞》作“中呂調”。其調原出外來舞曲,輸入在唐宣宗大中元年(847)以後。但開元時人崔令欽所著《教坊記》中已有此曲名,為詞調中之最古者,屬小令,共四十四字,以五七言組成;通篇兩句一韻,凡四易韻,前後片各兩仄韻,兩平韻,平仄遞轉。
玉爐:香爐的美稱,一作“玉樓”。冰簟:竹涼蓆。鴛鴦錦:織有鴛鴦圖案的錦被。
山枕:指兩端突起似山的凹形枕頭。
轆轤:井上汲水所用滑車的聲音。
漠漠:瀰漫的樣子。
蟬釵:蟬形的金釵。
一生拚:捨棄一生。拚,捨棄,不顧惜,一作“拌”。

參考資料:

1、陳如江 .花間詞 :浙江教育出版社 ,2007 :99-100 . 2、 錢國蓮 等 .花間詞全集 :當代世界出版社 ,2002 :85 . 3、 房開江 崔黎民 .花間集全譯 :貴州人民出版社 ,1990 :257-258 . 4、唐圭璋 等 .唐宋詞鑑賞辭典(南宋·遼·金) :上海辭書出版社 ,1988 :2637 .

詩人牛嶠
      牛嶠,字鬆卿(約公元890年前後在世),一字延峰,隴西人。生卒年均不詳,約唐昭宗大順初前後在世。乾符五年(公元878年)進士及第。歷官拾遺,補尚書郎,後人又稱“牛給事”。以詞著名,詞格類溫庭筠。原有歌詩集三卷,今存詞三十三首,(見《花間集》)詩六首。