悲回風原文賞析
物有微而隕性兮,聲有隱而先倡。
夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘!
萬變其情豈可蓋兮,孰虛偽之可長?
鳥獸鳴以號群兮,草苴比而不芳。
魚葺鱗以自別兮,蛟龍隱其文章。
故荼薺不同畝兮,蘭茝幽而獨芳。
惟佳人之永都兮,更統世以自貺。
眇遠志之所及兮,憐浮雲之相羊。
介眇志之所惑兮,竊賦詩之所明。
惟佳人之獨懷兮,折若椒以自處。
曾歔欷之嗟嗟兮,獨隱伏而思慮。
涕泣交而悽悽兮,思不眠以至曙。
終長夜之曼曼兮,掩此哀而不去。
寤從容以周流兮,聊逍遙以自恃。
傷太息之愍憐兮,氣於邑而不可止。
糺思心以為纕兮,編愁苦以為膺。
折若木以弊光兮,隨飄風之所仍。
存彷佛而不見兮,心踴躍其若湯。
撫珮衽以案志兮,超惘惘而遂行。
歲曶曶其若頹兮,時亦冉冉而將至。
薠蘅槁而節離兮,芳以歇而不比。
憐思心之不可懲兮,證此言之不可聊。
寧溘死而流亡兮,不忍此心之常愁。
孤子吟而抆淚兮,放子出而不還。
孰能思而不隱兮,照彭咸之所聞。
登石巒以遠望兮,路眇眇之默默。
入景響之無應兮,聞省想而不可得。
愁鬱郁之無快兮,居慼慼而不可解。
心鞿羈而不開兮,氣繚轉而自締。
穆眇眇之無垠兮,莽芒芒之無儀。
聲有隱而相感兮,物有純而不可為。
邈漫漫之不可量兮,縹綿綿之不可紆。
愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娛。
凌大波而流風兮,託彭咸之所居。
上高巖之峭岸兮,處雌蜺之標顛。
據青冥而攄虹兮,遂儵忽而捫天。
吸湛露之浮源兮,漱凝霜之雰雰。
依風穴以自息兮,忽傾寤以嬋媛。
馮崑崙以澂霧兮,隱渂山以清江。
憚湧湍之礚礚兮,聽波聲之洶洶。
紛容容之無經兮,罔芒芒之無紀。
軋洋洋之無從兮,馳委移之焉止?
漂翻翻其上下兮,翼遙遙其左右。
氾潏潏其前後兮,伴張馳之信期。
觀炎氣之相仍兮,窺煙液之所積。
悲霜雪之俱下兮,聽潮水之相擊。
借光景以往來兮,施黃棘之枉策。
求介子之所存兮,見伯夷之放跡。
心排程而弗去兮,刻著志之無適。
曰吾怨往昔之所冀兮,悼來者之悐悐。
浮江淮而入海兮,從子胥而自適。
望大河之洲渚兮,悲申徒之抗跡。
驟諫君而不聽兮,重任石之何益?
心絓結而不解兮,思蹇產而不釋。
譯文
譯文
悲嘆迴風搖落著蕙草,凋謝眾芳,心中愁思鬱結而黯然神傷。
蕙草異常美好,卻被摧殘生機,風聲有時隱微,那是狂飄震盪的先唱。
我為何追思先賢彭咸?是慕求其志行操守而念念不忘。
遭遇萬變,其中情由豈能遮蓋?虛偽做作又怎能保持久長。
鳥獸鳴叫呼號它們的同類,鮮草與枯草聚合一處,而芳華難覓。
眾魚修飾鱗甲,而自以為殊異,蛟龍卻自隱其文采,而引身遁跡。
苦荼甜薺不在一塊田裡生長,蘭草芷草深處幽谷也能獨含清香。
思慕先賢的德行永遠美善,雖然歷盡許多世代,也願與其相近相比。
遠大的志向所達到的高度,愛憐那悠悠的浮雲,而與之徘徊飄忽於天際。
耿介抱著遠大志向感於世事,所賦之詩,就是我要表白的心跡。
思幕先賢的胸襟獨與眾人迥異,我折取芳椒在室,思度何以自處自勵。
屢屢悲慨哽咽連聲嘆息,獨自隱居伏處思緒滿懷。
涕淚交流真是十分淒涼,思量著難以入睡直到天亮。
過盡了漫漫的長夜,留著的這點悲哀仍不消亡。
醒來後從容地周遊四方,姑且以逍遙自在自我支援。
傷懷自憐而長長地喟嘆,不能止息胸中鬱悒的怨氣。
糾合憂思之心作為佩帶,編結愁苦之情作為背心。
折下若華之木遮蔽日光,任隨飄風亂吹循著各種路徑。
存在的事物迷迷糊糊辨不清,但思及君國,不免寸心跳動,猶如沸湯。
撫持玉佩和衣襟,而壓抑自己的心志,獨在惘惘失意中走向無垠的遠方。
歲月匆匆有如水流,老年也緩緩地將要到來。
白薠杜蘅枯槁而節節斷離,芬芳鮮花已消歇不再並開。
自憫幽思纏綿而不可抑止,表白這些哀傷之言,既無聊賴,又於事無濟。
寧願忽然死去從流而亡,也不忍心再作此常愁之態。
孤獨的人悲嘆著拭去淚水,被放逐的人受貶謫不能返回。
誰能想起憂患而不痛苦?我願使彭咸的遺則發揚昭著。
登上石山向遠處瞭望,道路渺渺遼遠,而又幽靜沉寂。
進入光影聲響都無迴應之地,聽聞、省視、思索一無所獲。
愁思鬱郁沒有一點快樂,居處總慼慼悲涼不能自解。
心中有所束縛掙扎不開,血氣繚繞自我糾纏打結。
靜穆時渺渺沒有邊際,蒼莽處茫茫沒有形態。
聲音雖然隱微細弱,卻能互相感應,事物雖然本質純粹,有時卻不起作用。
遐想漫漫邈遠,難以測其極邊,思緒縹緲綿綿,不能繫結,難以切斷。
愁思悄悄,常陷悲哀之中,神魂飛翔於冥冥之境,也並無快樂可言。
乘凌大波之上,順風飄流前行,彭咸所居之處,我願依託相從。
登上岩石高高的陡峭河岸,處於雌霓副虹的高顛。
依憑著青天舒展一道彩虹,又倏忽地向上撫摸青天。
將濃濃成團的露水吸飲,又將那霧霧散落的濃霜漱含。
我依倚著生風的地穴而自行休息,忽然翻身醒轉,不禁對故國眷戀纏綿。
憑靠著崑崙山下視雲霧,依傍著岷山看清江流。
害怕急流中水石撞擊之聲,聽著濤聲洶洶的怒吼。
心思紛紛亂亂沒有規律,精神迷迷惘惘沒有頭緒。
波濤互相傾壓難以趨從,連綿起伏奔流著哪兒停住?
心如飄浮翻飛一上一下,像兩翼在左右搖動拍擊。
像氾濫的大水前後奔湧,伴隨著潮水的定期漲落而起伏波瀾。
觀看那火焰與煙氣相因而生,窺察那雲朵與雨滴所以集積。
悲慨霜與雪一起降下,聽著潮水波浪震激。
我藉著光與影來來往往,使用棘刺做成的彎鞭駕御。
去尋求介子推隱居之地,再見一見伯夷放逐之處。
心裡惆悵不已憂思難除,意志堅決哪兒也不會去。
煞尾:我怨恨往昔的希望和理想化為塵泥,悼惜未來的國家命運而憂懼惕惕。
浮行於長江、淮水而投入大海,我願追隨子胥而順適己意。
眺望大河中的沙洲水渚,悲傷申徒狄的高尚事蹟。
屢屢勸諫君王而不被聽從,抱著重石自沉又有何益。
心中牽掛縈結而不能舒放愁懷,憂思鬱塞屈曲而無法寬解自己。
註釋
迴風:旋風,秋季的大風。
性(shēng):通“生”,生命。
聲:秋風吹動的聲音。倡:通“唱”。
暨(jì):慕求。志介:志節。
蓋:覆蓋,遮掩。
苴(chá):枯草。比:混在一起。
荼:苦菜。薺:甜菜。
茝(chǎi):白芷。
相(cháng)羊:同“徜徉”,自由自在的徘徊,指雲兒自由飄蕩。
介眇(miǎo)志:介,耿介持守。眇志,高遠之志行。眇:通“渺”,遠,高。
曾:通“增”,屢次。
掩:通“淹”,止。
寤:醒,這裡指起床。
於邑:同“鬱悒”,鬱悶。
糺(jiū):通“糾”,糾結。纕(xiāng):佩的帶子。
膺:胸,這裡指護胸的衣服。
仍:因循。
存:客觀存在的事物。彷彿:模糊不清。
案:同“按”,按捺,抑止。
曶(hū)曶:同“忽忽”,很快的樣子。
薠(fán)蘅:薠,蘅皆為芳草名。
以:已。不比:比,聚合。不比,分散飄零。
吟:呻吟。抆:擦拭。
眇眇:同“渺渺”,遙遠不清楚。
景:通“影”,影子。
聞:耳聽。省:目視。想:心想。
聲:指秋風。
邈:距離遙遠。
縹:縹緲。綿綿:隱約不絕,若有若無的樣子。
翩冥冥:黑夜裡飛舞,指夢中思緒。
流風:順風漂流。
雌蜺(ní):虹的一種,古人認為內層色彩鮮豔的虹為雄性,稱虹,外層色彩較淡的虹為雌性,稱蜺。標顛:最高處,指虹的弓形最上部。
青冥:青天,攄:舒展。
湛:露厚重。
風穴:神山名,在崑崙山上,是北方寒風風源之地。
磕磕:水擊石發出的聲音。
軋:“軋忽”之省文,長遠貌。
潏(yù)潏:水湧出的樣子。
信期:固定的時間。
光景:日月之光。
黃棘:神話中的樹木名。策:鞭。
心排程:仔細考慮。
刻著志:下決心。
悐(tì)悐:同“惕惕”,憂勞,恐懼。
子胥:伍子胥,傳說其被吳王夫差賜死之後,屍體被拋入江中,神化而歸大海。
申徒:申徒狄,殷末賢臣,力諫紂王不聽,抱石自沉而死。
驟:屢次,多次。
任:抱。
絓(guà)結:牽掛鬱結。
蹇(jiǎn)產:曲折糾結。釋:解開,消釋。
賞析
此詩以首句命名,抒寫作者遭受邪惡勢力的打擊、政治理想無從實現的悲哀。全詩藝術上的最大特點是心理刻畫手法上的高妙,未見事實之敘述,全是作者心理活動的展現,其次是多運用雙聲疊韻聯綿詞,增加了詩歌的音樂美。
全篇共分五段。
第一段從開頭至“竊賦詩之所明”。因迴風搖蕙的季節氣候,聯絡對忠賢見斥的現實悲哀,指出君子始終是光明正大的,與萬變其情的小人不同,同時表明了自己終不改悔的堅定胸懷。
“悲回風”四句,前二句是說在迴風震盪之中,凋隕了蕙草的微弱生機。後二句是說,這回風的初起,是有隱微的聲音倡之於先的。這是即景生情,託物起興,錢澄之《莊屈合詁》說:“秋風起,蕙草先死;害氣至,賢人先喪。”可謂得矣。
“夫何彭咸”四句,表達了自己對古代賢臣彭咸的無限思念仰慕之情,並說,雖然天下之事萬變,但真相怎麼能夠掩蓋得了,虛偽哪能保持長久?
“鳥獸鳴”六句寫秋冬之景,似都有所指稱。“鳥獸鳴以號群”、“魚葺鱗以自別”是說物以類聚,不相雜廁。用以比喻君子和小人之不能共處。“草苴比而不芳”象徵奸佞在朝,同惡相濟。“蛟龍隱其文章”比喻賢人遠引,文采不彰,兩兩相對,交錯成文。
下面二句先以苦菜與甜菜不能種在一起,亦喻賢人處亂世,雖無人知,但不因此而改變其芬芳的節操。“惟佳人”六句意思又進一層,謂自己眼界高遠,以古人彭咸等自期,然孤高之心卻無所依傍,自己深微的意志不為別人理解。於是私下寫作此詩,來明白地說出其中的道理。
第二段從“惟佳人之獨懷兮”至“昭彭咸之所聞”。寫自己在放逐時感到十分孤單,但仍然愛國憂時,因此弄得心煩意亂。“惟佳人”四句,姜亮夫謂“言隱居伏處而獨自思慮,無人知也”(《屈原賦校注》)。“涕泣交”八句王夫之釋為“宵而不安於寢,旦而不怡於遊,終不釋於懷抱”(《楚辭通釋》)。
“糺思心”二句形容自己憂思之深切,這就像後世辛棄疾所謂“一身都是愁”(《菩薩蠻·金陵賞心亭為葉丞相賦》)也。
“折若木”二句,上句說自己求神木以遮蔽日光,象徵自己曾力求韜光養晦,下句說自己隨著飄風的牽引。任從它把自己吹到哪裡,意指心情之空虛。
“存仿髴”二句接著形容自己極端愁苦,有時陷入不聞不問、萬念俱灰的枯寂狀態,但有時又激動起來,心跳不止。
“撫佩袵”二句意為勉強抑制自己的悲愁,茫無目的,踽踽而行。“歲曶曶”四句承“遂行”之後,寫“行”中所見,時序遷流,眾芳搖落,觸目驚心,益深憂慮。
“憐思心”四句言自己長愁的原因。“孤子唫”四句,姜亮夫《屈原賦校注》雲:“此言思心既不可創傷,則惟存一死。”又引蔣驥《山帶閣注楚辭》雲:“所以然者,秦關不返,孤臣有故主之悲;南土投荒,放子無還家之日,此固交痛而不已者也。安得不為彭咸之所為乎?”
第三段從“登石巒以遠望兮”至“託彭咸之所居”。該段寫自己生意已盡,死志已決。“登石巒”四句言自己登山遠望,一片寂靜。楚國本是個強國。上下本應憂勤警惕,奮發圖強,然而此時既不見行動,呼之又不聞其反響,因此實在令人痛心疾首。
“愁鬱郁”四句緊承上文,寫登高遠望後引起的愁腸寸結。“穆眇眇”四句緊承上文,意謂自己的心情有時愁思茫茫無邊無際,有時則陷入空虛而無所著落的狀態。嘆聲隱尚有可感,志純竟不可為。
“藐蔓蔓”兩句,亦訴說自己的主觀心情,言思入遼遠,則渺渺漫漫不可度量,思入深微,則悠悠長長不可收束,“愁悄悄”兩句言自己的神魂雖在高遠處飛逝,卻並無快樂。
“凌大波”兩句,表明忠臣直士只有一條路:效法古之賢人彭咸。屈原於是想乘著滾滾波濤,隨風而流,到彭咸投水而死的地方去。
第四段從“上高巖之峭岸兮”至“刻著志之無適”。該段設想自己死後。靈魂不滅,神遊天地的情形,進而抒寫自己的主張和思想,剖白自己光明正大、志潔行芳。“上高巖”四句,姜亮夫認為:“此言上依彭咸,初至高巖陖岸之間,繼則更上而處於雲氣之杪頂,再上則至於玄冥之上;而舒攄其虹採,遂爾於俄頃之間,而上撫於天庭矣。此上升之事也。”(《屈原賦校注》)
“吸湛露”四句,姜亮夫認為是從彭咸居後之事。以上八句寫神遊太空,極想像中壯麗、高潔、溫暖之樂。但轉側之間突然驚醒,又起故國之思。
“馮崑崙”四句寫身宿風穴。風穴在崑崙,故醒後即依憑崑崙透過雲霧而下瞰人寰。
“紛容容”四句就心境立說,姜亮夫說:“此言己心煩亂,無復經紀,欲進則無所從,欲退則無所止也。”(《屈原賦校注》)
“漂翻翻”四句,上兩句仍寫心境,心如兩翼搖搖,翻飛飄浮或上或下,時左時右;下兩句言自崑崙下至江水,往來江上,神遊故國而下觀。
“觀炎氣”四句,借炎氣煙液等為喻述事物相因之理。天庭既不能久居,彭咸也不可終隨,故下轉為訪問古代的賢人,“借光景”六句即言自己已下定決心,循著介子推、伯夷的足跡前進。
第五段“曰”字以下至結尾。顧往悼來,表白決心,但決不輕於一死。“吾怨”二句謂怨恨往昔的希望落空,警惕來日可危。
“浮江海”二句指伍子胥事。謂準備投水而死,追隨子胥。“望大河之洲渚兮”四句承前“從子胥”而言,意思是說,申徒狄以身殉國,其情固屬可悲,但他的死並不能挽救殷商的覆亡,則死又何益?顯示自己的處境,雖然死志已決,但就整個楚國言,未來的危機,也不是自己一死所能遽了的。
故以“心絓結”二句作為全篇的終結。屈原在政治鬥爭過程中,雖然早已作了最後犧牲的思想準備,這種念頭,也曾經常浮現,但不到最後時刻,決不輕易付諸實施,可見此尚非絕命之詞。
此篇寫作藝術上的最大特點是心理刻畫手法上的高妙。全篇未見事實之敘述,全是作者心理活動的展現。作品充滿著深沉、悲憤的情緒,思理困惑,不知所釋,憂傷悲愴,故有此篇之作。
此外,此篇語言上也有其特色。作品中有不少雙聲疊韻聯綿詞,“相羊”、“歔欷”、“仿髴”、“從容”、“周流”、“逍遙”、“於邑”、“踴躍”、“嬋媛”、“委移”等等,隨處可見。而疊字詞的運用,更是接二連三,觸目皆是,“嗟嗟”、“悽悽”、“曼曼”、“惘惘”、“曶曶”、“冉冉”、“眇眇”、“默默”、“鬱郁”、“慼慼”、“芒芒”、“蔓蔓”、“緜緜”、“悄悄”、“冥冥”、“雰雰”、“礚礚”、“洶洶”、“容容”、“洋洋”、“翻翻”、“遙遙”、“潏潏”、“悐悐”,總計共有二十四個,這些詞語。不僅增加了詩歌的音樂美,對詩歌幽怨悲涼意境的形成,也起著極大的作用。
參考資料:
1、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:850-858創作背景
關於此詩的創作時間,有四種不同意見。第一種意見,陸侃認為是楚懷王十六年(公元前313年)放逐漢北時所作;第二種意見,認為是頃襄王六至七年(公元前293年至前292年)間作品;第三種意見,認為是自沉汨羅的前一年秋天;第四種意見,認為是屈原自沉時所作,為屈原絕筆。根據篇中流露出的感情,大致可判定此詩是在自沉汨羅前不遠之時所作。
參考資料:
1、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:850-858
2、王承略、李笑巖譯註.楚辭.濟南:山東畫報出版社,2014:127-134
賞析
此詩以首句命名,抒寫作者遭受邪惡勢力的打擊、政治理想無從實現的悲哀。全詩藝術上的最大特點是心理刻畫手法上的高妙,未見事實之敘述,全是作者心理活動的展現,其次是多運用雙聲疊韻聯綿詞,增加了詩歌的音樂美。
全篇共分五段。
第一段從開頭至“竊賦詩之所明”。因迴風搖蕙的季節氣候,聯絡對忠賢見斥的現實悲哀,指出君子始終是光明正大的,與萬變其情的小人不同,同時表明了自己終不改悔的堅定胸懷。
“悲回風”四句,前二句是說在迴風震盪之中,凋隕了蕙草的微弱生機。後二句是說,這回風的初起,是有隱微的聲音倡之於先的。這是即景生情,託物起興,錢澄之《莊屈合詁》說:“秋風起,蕙草先死;害氣至,賢人先喪。”可謂得矣。
“夫何彭咸”四句,表達了自己對古代賢臣彭咸的無限思念仰慕之情,並說,雖然天下之事萬變,但真相怎麼能夠掩蓋得了,虛偽哪能保持長久?
“鳥獸鳴”六句寫秋冬之景,似都有所指稱。“鳥獸鳴以號群”、“魚葺鱗以自別”是說物以類聚,不相雜廁。用以比喻君子和小人之不能共處。“草苴比而不芳”象徵奸佞在朝,同惡相濟。“蛟龍隱其文章”比喻賢人遠引,文采不彰,兩兩相對,交錯成文。
下面二句先以苦菜與甜菜不能種在一起,亦喻賢人處亂世,雖無人知,但不因此而改變其芬芳的節操。“惟佳人”六句意思又進一層,謂自己眼界高遠,以古人彭咸等自期,然孤高之心卻無所依傍,自己深微的意志不為別人理解。於是私下寫作此詩,來明白地說出其中的道理。
第二段從“惟佳人之獨懷兮”至“昭彭咸之所聞”。寫自己在放逐時感到十分孤單,但仍然愛國憂時,因此弄得心煩意亂。“惟佳人”四句,姜亮夫謂“言隱居伏處而獨自思慮,無人知也”(《屈原賦校注》)。“涕泣交”八句王夫之釋為“宵而不安於寢,旦而不怡於遊,終不釋於懷抱”(《楚辭通釋》)。
“糺思心”二句形容自己憂思之深切,這就像後世辛棄疾所謂“一身都是愁”(《菩薩蠻·金陵賞心亭為葉丞相賦》)也。
“折若木”二句,上句說自己求神木以遮蔽日光,象徵自己曾力求韜光養晦,下句說自己隨著飄風的牽引。任從它把自己吹到哪裡,意指心情之空虛。
“存仿髴”二句接著形容自己極端愁苦,有時陷入不聞不問、萬念俱灰的枯寂狀態,但有時又激動起來,心跳不止。
“撫佩袵”二句意為勉強抑制自己的悲愁,茫無目的,踽踽而行。“歲曶曶”四句承“遂行”之後,寫“行”中所見,時序遷流,眾芳搖落,觸目驚心,益深憂慮。
“憐思心”四句言自己長愁的原因。“孤子唫”四句,姜亮夫《屈原賦校注》雲:“此言思心既不可創傷,則惟存一死。”又引蔣驥《山帶閣注楚辭》雲:“所以然者,秦關不返,孤臣有故主之悲;南土投荒,放子無還家之日,此固交痛而不已者也。安得不為彭咸之所為乎?”
第三段從“登石巒以遠望兮”至“託彭咸之所居”。該段寫自己生意已盡,死志已決。“登石巒”四句言自己登山遠望,一片寂靜。楚國本是個強國。上下本應憂勤警惕,奮發圖強,然而此時既不見行動,呼之又不聞其反響,因此實在令人痛心疾首。
“愁鬱郁”四句緊承上文,寫登高遠望後引起的愁腸寸結。“穆眇眇”四句緊承上文,意謂自己的心情有時愁思茫茫無邊無際,有時則陷入空虛而無所著落的狀態。嘆聲隱尚有可感,志純竟不可為。
“藐蔓蔓”兩句,亦訴說自己的主觀心情,言思入遼遠,則渺渺漫漫不可度量,思入深微,則悠悠長長不可收束,“愁悄悄”兩句言自己的神魂雖在高遠處飛逝,卻並無快樂。
“凌大波”兩句,表明忠臣直士只有一條路:效法古之賢人彭咸。屈原於是想乘著滾滾波濤,隨風而流,到彭咸投水而死的地方去。
第四段從“上高巖之峭岸兮”至“刻著志之無適”。該段設想自己死後。靈魂不滅,神遊天地的情形,進而抒寫自己的主張和思想,剖白自己光明正大、志潔行芳。“上高巖”四句,姜亮夫認為:“此言上依彭咸,初至高巖陖岸之間,繼則更上而處於雲氣之杪頂,再上則至於玄冥之上;而舒攄其虹採,遂爾於俄頃之間,而上撫於天庭矣。此上升之事也。”(《屈原賦校注》)
“吸湛露”四句,姜亮夫認為是從彭咸居後之事。以上八句寫神遊太空,極想像中壯麗、高潔、溫暖之樂。但轉側之間突然驚醒,又起故國之思。
“馮崑崙”四句寫身宿風穴。風穴在崑崙,故醒後即依憑崑崙透過雲霧而下瞰人寰。
“紛容容”四句就心境立說,姜亮夫說:“此言己心煩亂,無復經紀,欲進則無所從,欲退則無所止也。”(《屈原賦校注》)
“漂翻翻”四句,上兩句仍寫心境,心如兩翼搖搖,翻飛飄浮或上或下,時左時右;下兩句言自崑崙下至江水,往來江上,神遊故國而下觀。
“觀炎氣”四句,借炎氣煙液等為喻述事物相因之理。天庭既不能久居,彭咸也不可終隨,故下轉為訪問古代的賢人,“借光景”六句即言自己已下定決心,循著介子推、伯夷的足跡前進。
第五段“曰”字以下至結尾。顧往悼來,表白決心,但決不輕於一死。“吾怨”二句謂怨恨往昔的希望落空,警惕來日可危。
“浮江海”二句指伍子胥事。謂準備投水而死,追隨子胥。“望大河之洲渚兮”四句承前“從子胥”而言,意思是說,申徒狄以身殉國,其情固屬可悲,但他的死並不能挽救殷商的覆亡,則死又何益?顯示自己的處境,雖然死志已決,但就整個楚國言,未來的危機,也不是自己一死所能遽了的。
故以“心絓結”二句作為全篇的終結。屈原在政治鬥爭過程中,雖然早已作了最後犧牲的思想準備,這種念頭,也曾經常浮現,但不到最後時刻,決不輕易付諸實施,可見此尚非絕命之詞。
此篇寫作藝術上的最大特點是心理刻畫手法上的高妙。全篇未見事實之敘述,全是作者心理活動的展現。作品充滿著深沉、悲憤的情緒,思理困惑,不知所釋,憂傷悲愴,故有此篇之作。
此外,此篇語言上也有其特色。作品中有不少雙聲疊韻聯綿詞,“相羊”、“歔欷”、“仿髴”、“從容”、“周流”、“逍遙”、“於邑”、“踴躍”、“嬋媛”、“委移”等等,隨處可見。而疊字詞的運用,更是接二連三,觸目皆是,“嗟嗟”、“悽悽”、“曼曼”、“惘惘”、“曶曶”、“冉冉”、“眇眇”、“默默”、“鬱郁”、“慼慼”、“芒芒”、“蔓蔓”、“緜緜”、“悄悄”、“冥冥”、“雰雰”、“礚礚”、“洶洶”、“容容”、“洋洋”、“翻翻”、“遙遙”、“潏潏”、“悐悐”,總計共有二十四個,這些詞語。不僅增加了詩歌的音樂美,對詩歌幽怨悲涼意境的形成,也起著極大的作用。
參考資料:
1、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:850-858創作背景
關於此詩的創作時間,有四種不同意見。第一種意見,陸侃認為是楚懷王十六年(公元前313年)放逐漢北時所作;第二種意見,認為是頃襄王六至七年(公元前293年至前292年)間作品;第三種意見,認為是自沉汨羅的前一年秋天;第四種意見,認為是屈原自沉時所作,為屈原絕筆。根據篇中流露出的感情,大致可判定此詩是在自沉汨羅前不遠之時所作。
參考資料:
1、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:850-858
2、王承略、李笑巖譯註.楚辭.濟南:山東畫報出版社,2014:127-134
-
屈原(約公元前340—公元前278年),中國戰國時期楚國詩人、政治家。出生於楚國丹陽秭歸(今湖北宜昌)。戰國時期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國首都郢都。憂國憂民的屈原在長沙附近汩羅江懷石自殺,端午節據說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩篇,成為中國古代浪漫主義詩歌的奠基者,在楚國民歌的基礎上創造了新的詩歌體裁楚辭。他創造的“楚辭”文體在中國文學史上獨樹一幟,與《詩經》並稱“風騷”二體,對後世詩歌創作產生積極影響。