眉嫵·戲張仲遠原文賞析

朝代宋代 詩人姜夔

看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重簾下,娉婷人妙飛燕。翠尊共款。聽豔歌、郎意先感。便攜手、月地雲階裡,愛良夜微暖。
無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。

寫人 愛情 抒情

譯文

譯文
在那垂楊深處,高樓林立,芳草滿地之處,日落西山的傍晚時分,他沒有回家,竟快馬加鞭直往那青樓去,進入有重重幕簾的那間房子,與那漂亮且能歌善舞的姑娘相會。一時杯聲相應,豔歌響起,酒興助歌舞,人已喝醉,兩人攜手沉浸在雲月之間,歡樂忘了夜晚涼意。
無限風流終有分別一刻,情難忘,暗藏繡花鞋,偷寄書信互表心意。相約明天日落時,以津鼓響起為號,再聚愛情江上,釋放激情,歡樂一場。好景不長猶似花落去,這樣偷情愁斷魂,終是煙水不能融合,相隔遙遠。還是要想方設法爭取長攜手,同舟共濟,永遠不分離。

註釋
眉嫵:詞牌名。一名“百宜嬌”。《詞譜》卷三十二列此詞為正體。雙調一百零三字,前片十一句五仄韻,後片十一句六仄韻。西漢京兆尹張敞常為妻子畫眉,長安人說他“眉嫵”。調名本此。
張仲遠:作者友人,吳興(今浙江湖州)人。
杜若:香草名,亦名山姜。芳草的代名詞。
青樓:指豪門貴族家、娼妓住所或富貴人家閨閣。此詞當有娼妓住所之意。
娉(pīng)婷:指好漂亮,嬌美。
翠尊:飾以綠玉的酒器。尊:同“樽”。
弓履(lǚ):弓鞋,指舊時女人穿的鞋,秀鞋。
香翰(hàn):有香味的書函,代指情書。
津鼓:渡頭更鼓。
湘江:在湖南,此處點明湘江,應在湖南,但詞意當指愛情之江。
解春纜:解是解開,放開;纜是系船的纜繩;春纜乃是指男女情愛之激情。
舸(gě):大船。
鎮:為鎮住、永遠之意。

參考資料:

1、劉乃昌.姜夔詞新釋輯評.北京:中國書店,2001:23-25

賞析

  此詞上片寫主人公張仲遠在黃昏時到芳草之地,騎馬到青樓伎館,與美好善舞的伊人相會,盡情沉浸在酒樂之中,到了雲中月裡,情暖抵消夜深涼意。起筆寫與情人幽會時間地點,地點在一派垂楊、園林毗連、芳草滿岸之處,時間在行人慾歸未歸時節。接著寫溫馨的幽會情景,將場景由室外移向室內:兩人舉起玉杯相對飲酒,又聽女郎唱了豔冶的情歌,主人公深受感動,兩人便攜手步月,深深留戀這良辰美景暖意融融的氛圍。詞人用“飛燕”指稱女郎其人,見出她風姿俏麗,能歌善舞。

  下片寫歡樂終是要散,以暗藏繡鞋,偷寄情書延續和溝通感情,並且約好在聞到津鼓聲時再縱情歡樂。換頭承上啟下,“無限風流”總攏一句,然後具體陳述風流韻事。“明日”以下寫即將分別情事:渡頭更鼓偏不作美,旅船待發,催人登舟;“亂紅萬點”以落花渲染離情;“悵斷魂”設想別後煙水阻隔、兩地遙望之情景。結尾三句,再起波瀾,宕開一筆,遂即收結,頗見功力。這裡蘊含著這種偷情生活不能長久,好似煙水之隔,要爭取長攜手永不分離之意。其中“暗”字、“偷”字,頗富情趣,也略略拍合題中的“戲”字。

  此詞從構思上由今天的歡樂終是散,想到明天或將來的期盼。從藝術上說是寫得高雅而脫俗,把男女偷情約會寫得精緻,惟妙惟肖。從一次相會上升到希望永遠不分離,圍繞一個“情”字來寫就不落入“情”中。是緋聞卻沒有緋聞核心內容,以歡歌縱酒為主要情節,沒有俗的相擁,相吻痕跡,以期盼再相會,永遠不分離的思想活動下筆,渲染再相會的後果。雖然永遠不分離是一個虛幻的想象,但也提醒偷情人有一次就會有第二次,一發不可收,不能有此偷情念頭,要潔身自好。難怪張仲遠的妻子發怒抓損丈夫的面容,她也想阻止丈夫再次發生偷情之事。

  到此就不難看出姜夔寫此詞之旨:是勸戒人們要守住道德底線,偷情是一件“悵斷魂”的事。

參考資料:

1、劉乃昌.姜夔詞新釋輯評.北京:中國書店,2001:23-25 2、阿袁.宋詞故事.北京:九州出版社,2006:226-230

創作背景

  根據當代詩人阿袁(陳忠遠)編《宋詞故事》中《妒婦破容詞惹禍——詞人姜夔這回玩笑開大了》一文所稱,此詞是作者為戲友人張仲遠的豔遇而作。  

參考資料:
1、劉乃昌.姜夔詞新釋輯評.北京:中國書店,2001:23-25

2、阿袁.宋詞故事.北京:九州出版社,2006:226-230

詩人姜夔
    姜夔[kuí](1154年—1221年),字堯章,號白石道人,漢族,饒州鄱陽(今江西省鄱陽縣)人。南宋文學家、音樂家。其作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之後又一難得的藝術全才。有《白石道人詩集》《白石道人歌曲》《續書譜》《絳帖平》等書傳世。