挽舟者歌原文賞析
我兄徵遼東,餓死青山下。
今我挽龍舟,又阻隋堤道。
方今天下飢,路糧無些小。
前去三千程,此身安可保!
寒骨枕荒沙,幽魂泣菸草。
悲損門內妻,望斷吾家老。
安得義男兒,焚此無主屍。
引其孤魂回,負其白骨歸!
譯文
譯文
我的哥哥去東征高句麗,已經在青山下活活餓死。
我今日為皇帝龍舟拉縴,被困在這千里長的隋堤。
現如今普天下正鬧饑荒,一路上已沒有多少糧米。
望前方還有長長的路程,如何能平安地返回故里?
荒沙中的寒骨令人哀嘆,幽魂野鬼在荒草中悲泣。
家中的妻子在日夜哀傷,高堂二老不見兒的影子。
怎能遇到一位俠義之人,憐憫這不知姓名的屍體。
引領這個孤魂返回故鄉,揹負這白骨回到家中去。
註釋
徵遼東:遼東:郡、國名。戰國燕置郡,轄境相當於今遼寧大淩河以東。西晉改為國。十六國後燕末地入高句麗。隋大業七年至十年(611-614),煬帝三次東征高句麗。
青山:在今遼寧義縣東北。
挽龍舟:在岸上牽引帝王所乘的船。
隋堤:煬帝開通濟渠,沿河築堤種柳,謂之隋堤。
方:正當。
路糧:途中所需糧米。些:少量。
安:如何、怎麼。
枕:橫躺。一作“惋”。
悲損:因悲傷而瘦損。
老:長輩,老父、老母。
義男兒:仗義的男子漢。
無主屍:設想自己死後,屍體無人料理。
負:背,擔負。
詩人佚名
-
暫無介紹