詞義與表面差很多的單詞

  在英語中,一些單詞真是藏得很深啊。。。詞義與表面差好多,不要被它騙倒哦!下面一起來看一下吧。

  There is no egg in eggplant 1 nor ham in hamburger2, neither apple nor pine in pineapple3。

  雞蛋和茄子沒什麼血緣關係;蘋果和鳳梨的長相差距很大。

  English muffins4 weren't invented in England or French fries5 in France。

  英式鬆餅的家鄉不是英國;炸土豆條的發源地也不是法國。

  Sweetmeats6 are candies while sweetbreads7, which aren't sweet, are meat。

  蜜餞sweetmeats不是肉,是甜的;雜碎sweetbreads是肉,不是甜的。

  We find that quicksand8 can work slowly, boxing rings9 are square and a guinea pig10 is neither from Guinea nor is it a pig。

  流沙其實流得很慢;拳擊臺是方形的;實驗用的小豚鼠的老家不是幾內亞,長相和豬屬於兩種型。

  If a vegetarian11 eats vegetables, what does a humanitarian12 eat?

  素食主義者吃蔬菜,人道主義者吃人human?

  How can a slim chance13 and a fat chance14 be the same, while a wise man15 and wise guy16 are opposites?

  胖瘦截然相反,可後面跟著chance就都變成“機會渺茫”了;聰明人wise man改一個詞,就淪落為自作聰明的人wise guy。

  How can overlook17 and oversee18 be opposites, while quite a lot19 and quite a few20 are alike?

  Look和see是近義詞,但oversee監視,overlook意思怎麼就是忽視呢;A lot和a few是反義詞,但與quite連用,怎麼都表示很多的意思呢!

  When the stars are out21, they are visible, but when the lights are out22, they are invisible。

  星星出來了,我們能看到它們;燈滅了,我們就什麼也看不見了。

  When you wind up your watch23, you start it, but when you wind up an essay24, you end it?

  給表上發條,表就開始走了;wind up一篇文章,哈哈,文章到此結束啦。