英國文學方面的畢業論文優秀範文

  文學藝術關乎著人生的終極意義,文學作品是我們人類外化的生命。下文是小編為大家整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!

  篇1

  淺談英美文學作品中模糊語言的翻譯方式

  1、英美文學作品中的模糊性

  模糊性是大多數語言所具有的內在屬性,模糊語言在我們的語言交流中是不可避免的。羅素在1923年寫的一篇有名的論文《論模糊性》中指出:“整個語言或多或少是模糊的”。汪培莊為伍鐵平所著《模糊語言學》所做序中開宗明義地指出:“模糊性是非人工語言的本質屬性,因而是語言學所不能迴避的物件。”

  文學作為一種語言藝術。其重要的特點就在於形象性。基本上大多數讀者都是通過在腦海裡的再造想象欣賞文學作品的,這種再造想象的特徵之一就是模糊語言。也正是這種模糊語言的使用,極大程度上拓展了讀者的視野和想象空間,也彰顯了文字的魅力。典型的一段如莎士比亞在《王子復仇記》中一句“to be,or not to be”短短几個詞引起了讀者無限的遐想和解讀,同時也讓這句話獲得了旺盛的生命力。

  2、英美文學作品中模糊語言的翻譯方式

  翻譯就好像婚姻一樣,它是一種互相妥協的文字藝術。同樣的語言翻譯也是擁有不同語言以及不同文化背景的人跨文化交流的一種手段。優秀的語言翻譯帶來的是成功的交流,而劣質的翻譯也會導致誤解。在這樣重要的情況下,翻譯就會顯得異常重要,面對不同的語言,翻譯者就需要採取恰如其分的翻譯方式,以實現不同語言的資訊成功傳遞。從某種程度上說,成功的文學翻譯也是對原著作者精神的模糊轉達。

  2.1、符合原文精神

  文章翻譯的首要方法就是以對應的形式再現原文的模糊語言美感。比如傑克·倫敦的《馬丁·伊登》卷首引詩:Let me live out my years in heat of blood/ Let me lie drunken with the dreamer’s wine/ Let me not see this soul-house built of mud/ Go toppling to the dust a vacant shrine! ***讓我在熱血沸騰中度此一生! /讓我在醇酒般的夢幻裡醉沉!/莫使我眼見這泥塑的肉身,/終以空虛的軀殼毀於泥塵!*** 譯文裡面的語言就是詩歌創作中形象與模糊思維互相交感的出品,翻譯可謂是恰如其分,不但精確化,還模糊化,文章美感仍在。如此譯文更激發讀者的想象力,使語言具有活力。

  2.2、模糊描述,再現意象美

  翻譯者在翻譯英美文學作品的時候,要充分運用模糊描述,再現原作中人物意象模糊所創造的美感。比如在小說《達·芬奇密碼》中丹·布朗運用了一連串的意象語言,目的就是為了形容蘭登的模樣。對原文作者來說,這些人物的外形描述的內涵雋永而且意味深長,也是作者布朗對小說主角蘭登形象刻畫的一種表達,所以這些模糊語言描述也具有了象徵意味,相對讀者來說,這些形象描述之外的意義能否轉化為讀者的意向就不得而知了。但是在中文譯本中,翻譯者就對此進行了有利的鋪墊,比如“銳利的眼睛”、“一片暗色的胡碴”等等,就無形中為下文的“書卷氣吸引力 ”進行了較為有利的鋪墊也是成功地保留了原文的意象美感。

  2.3、模糊單詞的翻譯

  各種語言都普遍存在著一種現象那就是模糊性,在一般情況下,如果一個單詞在一種語言中的概念是模糊的,那麼在另一種語言中也會同樣存在模糊的概念。所以這樣的話,我們就可以採用模糊對模糊的翻

  譯原則翻譯。比如在王佐良所譯Thoughts on Various Subjects 中的有一句,如下:“Complaint is the largest Tribute Heaven rec Eives, and the sincerest Part of our Devotion.”翻譯為“怨言是上天 得自我們的最大貢物,也是我們禱告中最真誠的部分。”在這裡翻譯者將文中的模糊單詞“largest”和“sincerest” 翻譯成 “最大”和“最真誠”大概是最合時宜的翻譯了。一般來說,在模糊 語言的翻譯中,運用“模糊對模糊”的原則是最常見得,也是最省力的。

  但是也有些特殊的情況,由於模糊詞與其鄰詞之間的清晰度不明顯,導致在翻譯的時候會出現一些偏差,所以就要運用某些目標語中的表達來翻譯原來語言中的模糊詞。

  比如:Stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying, noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky. ***A. G. Gardiner: A Fellow-Traveler*** 站起來眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注視著那白日的暗淡餘暉仍逗留在北方的天空。從客觀上來說,“night”可以翻譯成“傍晚”和“晚上”,這是兩個邊界不很清晰的模糊詞彙。之所以把“night”翻譯成“傍晚”一來這樣翻譯忠於原文、也通順的傳達了原文的意思,而來使讀者容易理解,也便於接受。

  由於模糊詞具有豐富的意義和內涵,有些時候翻譯者也會根據具體的語境,翻譯時採用更為精確的語言,使的翻譯文章更加出彩。由此也可以看到翻譯者的巧妙地翻譯方式。

  3、結論

  從某種意義上講, 文學語言的 藝術是一種模糊語言的藝術。在文學作品中,模糊語言的使用不僅拓展了讀者的視野,拓展了讀者的想象空間,也還增強了文學語言的藝術魅力,所以,文學翻譯顯得尤為重要。而文學翻譯成功的關鍵就是掌握好翻譯策略將文學作品中的模糊語言翻譯好。在翻譯的時候,翻譯者要充分調動自己的翻譯意識,要儘可能把握原作的精華。同時,翻譯者也要充分發揮主觀能動性,發揮自己的想象力再現原作的模糊意蘊。

  篇2

  論西方典故與英美文學教育

  摘 要:英美文學教學的困難之一是學生面對西方典故的困惑。要解決這個問題,就要在教學過程中適當匯入一些《聖經》、希臘羅馬神話、世界名著和西方歷史的相關內容,提高學生對西方典故的敏感度和熟悉度,加強學生的文學鑑賞力和文化素養。

  關鍵詞: 英美文學西方典故;《聖經》;希臘羅馬神話;世界名著

  在目前英語教學實踐中,由於培養實用型外語人才思想佔據主導地位,人們對英語學習的目的日趨功利,對口語大力提倡,對等級考試和各類水平測試給予極大的關注,英美文學等人文學科教育的作用似乎漸漸被人遺忘。而中西文化傳統存在的巨大差異在中西文學傳統中都突出地表現出來,使得傳統的英美文學課在高等院校英語教學實踐中遭遇到前所未有的挑戰。高校英美文學課遇到的重重障礙的表現之一就是英語典故的運用。

  典故***allusions***作為一種修辭手段,在文學作品中起著令人不可忽視的作用。恰當地運用典故,可以更透徹地說明事理,更有效地表達思想,更有力地抒發感情,可以增強語言的精煉性,形象性和生動性,強化藝術效果。事實上,在教學過程中適當匯入一些《聖經》、希臘羅馬神話、世界名著和西方歷史的相關內容,提高學生對西方典故的敏感度和熟悉度,不僅使學生獲得必要的文學知識,而且可以促進學生對英美文學作品的理解,增強他們對西方文化的瞭解,幫助他們提高對英語的欣賞能力和實際運用能力,從而激發他們的英語學習興趣。

  一、 《聖經》與英美文學

  《聖經》是基督教的一部經典,由於它在世界上的廣泛傳播,對西方各國的文學藝術都產生深遠的影響。在英語民族文學藝術史上,有不少偉大的詩人,劇作家,小說家和藝術家都採用《聖經》中的故事和傳說為題材,創作出許多詩歌,戲劇,小說,音樂和繪畫。而更多的故事傳說和隻言片語則進入英語日常用語,成為廣泛使用的《聖經》典故。

  英美作家引用《聖經》典故的方法主要有:直接引用《聖經》中的詞句或人名作為作品標題或人物名稱,或直接引用《聖經》故事或對原型故事進行變形處理。通過比喻、隱喻或象徵等手法,把《聖經》故事的寓意融匯到作品的情節或人物的性格里,使這些故事發揮有力的陪襯作用。如Shakespeare所著的《威尼斯商人》***The Merchant of Venice***中,當Portia假裝肯定Shylock 這一磅肉***a pound of flesh***合同時,Shylock高興地喊道:“A Daniel come to judgment! Yea, a Daniel!--- O wise young judge, how I do honour thee!”Daniel是《聖經》中希伯來預言家,他聰穎過人,公允無私,執法如山。在這裡,用這一典故把Portia比作智慧而又剛直不阿的法官。這樣的藝術效果是十分強烈的。

  二、 古希臘羅馬神話與英美文學

  希臘文化和羅馬文化是西方文明的搖籃,其中古希臘羅馬神話更是英美語言和文學作品中典故的重要來源,在整個西方文學史上有著極其光輝燦爛的一頁。在英美文學作品中,以這些神話故事為背景或主題的作品更是不勝列舉。

  以希臘神話為第一來源的《荷馬史詩》可謂開西方文學之先河,深受西方人的熟悉和喜愛。中世紀偉大詩人但丁的力作《神曲》,雖然寫的是基督教道德主題,裡面卻用了不少希臘神話故事。

  十七世紀古典主義作家的悲劇中,大量採用希臘神話故事。彌爾頓的《失樂園》雖以《聖經》故事為主題,但詩句中卻隨處可見希臘神話的典故。在拜倫的《哀希臘》***The Isles of Greece***一詩中,出自希臘神話的典故更是比比皆是,而這些典故均為英語民族所熟悉。又如現代作家D.H.勞倫斯名作《兒子與情人》所表現的“戀母情結”的主題,就是源自希臘神話俄狄蒲斯***Oedipus***,通過隱喻與象徵的手法使得這篇名作主題更加鮮明突出。

  三、世界名著、民間傳說、寓言故事與英美文學

  一些膾炙人口的世界名著,民間傳說,寓言故事等都為英語語言文學提供了許許多多富有表現力的典故。莎士比亞戲劇***Shakespeare’s plays***,《一千零一夜》***Arabian Nights***,《伊索寓言》***Aesop’s Fables***,《安徒生童話故事》***Andersen’s Fairy Tales And Stories***等等,都為英語民族所喜聞樂見。因此,它們入典成為英美文學的組成部分也是順理成章的事。

  莎劇《哈姆萊特》***Hamlet***中的哈姆萊特是為父復仇的丹麥王子,由於他生性猶豫不決,致使復仇計劃一再延誤。現在Hamlet便用來比喻憂鬱不滿而又優柔寡斷的人。《伊索寓言》在歐洲文學史上有著深刻的影響,成為寓言詩人的創作源泉,經常為後代作家所引用,成為寄託教訓,說明事理的典故。

  酸葡萄***sour grapes***,是指《伊索寓言》中的狐狸,因夠不著葡萄而把它稱為“酸葡萄”,來聊以自慰。披著羊皮的狼***a wolf in sheep’s clothing***,則指裝扮成正人君子的敵人,而“cry wolf”***喊狼來了***則用來指發虛假警報。又如《一千零一夜》中的《芝麻開門》***Open Sesame***,童話故事中的《灰姑娘》***Cinderella***,德國民間傳說中的人物《浮士德》***Faust***等等,早已在英美文學中屢被運用。

  由於歷史的傳統和文化的背景不一樣,不同的民族都有自己的典故。引用典故,已成為世界文學傳統的修辭藝術。典故可以激發學生的想象力,還能增強語言文學的感染力,往往能收到言簡意賅的效果。英美文學課是培養學生人文精神,提高文化修養和英語素質不可或缺的課程。因此,在英美文學課程中增加典故的教學內容,不僅符合英美文學教學大綱要求,還體現了英語專業語言教學的趣味性和活潑性。這樣做不僅可以活躍課堂氣氛,更重要的是,能使學生感受真實的客觀的、原汁原昧的英語語言,體驗經典精邃的文學語言的表達魅力,切實提高學生的文學鑑賞力和文化素養,達到教學目的。

  參考文獻:

  [1] 于娜. 中西文化匯入與英美文學教學[J].文教資料,2005,***26***.

  [2] 郭慧. 英美文學與英語學習[J]. 遼寧工學院學報,2006,***5***.

  [3] 趙亦倩.英美文學課堂中的文化滲透[J]. 考試周刊,2008,***30***.

  [4] 胡文仲. 語言與文化[M]. 北京外語教學與研究出版社,1998.