引用英文諺語的技巧

  諺語是一種充滿智慧的語言,是記錄人們的一些生活經驗或教訓的短小警句。每個民族、每種語言裡都有自己的諺語。它們彼此有所不同,卻又有許多相通之處。以下小編來教大家如何在寫作中使用諺語。

 

  如何在寫作中活用英文諺語

  一、引用英語諺語的技巧

  1. 用as the saying goes來引出諺語,其意為“常言道”“正如有句諺語所說”;它可以放在句首,也可以放在句末,有時也可放在句子中間。如:

  “More haste[急速], less speed,” as the saying goes.

  常言道:“欲速則不達。”

  “Accidents will happen,” as the saying goes.

  正如有句諺語所說:“天有不測風雲。”

  As the saying goes,“A miss is as good as a mile.”

  正如有句諺語所說:“失之毫釐,謬以千里。”

  However, as an old saying goes,“Every coin has two sides.” Having a private[私人的] teacher also has its disadvantages.

  但是,正如有句諺語所說:“每個硬幣都有兩個面。”請家庭教師也有其不利之處。

  2. 用There is a saying going like this 來引出諺語,其意為“有句諺語是這樣說的”。如:

  There is a saying going like this,“A friend in need is a friend indeed.” What is a true friend?

  A true friend is a person who can share your happiness and sorrow[憂傷].

  有句諺語是這樣說的:“患難見真情。”什麼樣的朋友才算是真正的朋友呢?

  真正的朋友就是能與你分享快樂和分擔憂愁的人。

  There is a Chinese saying going like this,“Traveling ten thousand miles is better than reading ten thousand books.” Indeed, travel benefits[有助於] us a lot.

  中國有句諺語是這樣說的:“讀萬卷書不如行萬里路。”旅遊對我們的確很有益處。

  3. 用which is a saying we are all familiar with來引出諺語。此時的 which 引出的是一個非限制性定語從句,注意其前用逗號,不可用句號。其實,這類表達若運用得當,對於提高書面表達得分非常有幫助,因為引用諺語不僅是一種高階表達,還能恰當地用上非限制性定語從句,可以說是“高階中的高階”了。如:

  “Honesty is the best policy,” which is a saying we are all familiar with. Everyone is likely to make mistakes,so are the children.

  “誠為上策。”這是我們大家都熟悉的一句諺語。每個人都可能犯錯誤,小孩子也一樣。

  “An apple a day keeps the doctor away,” which is a saying we are all familiar with. In fact, apples contain plenty of nourishments[營養] which are good for our health.

  “一日一蘋果,醫生遠離我。”這是我們大家都熟悉的一句諺語。事實上,蘋果含有大量對我們身體有益的營養成份。

  二、套用英文諺語的技巧

  套用英文諺語就是直接將諺語套用在自己的句子中,使之成為自己句子的組成部分。下面略舉幾例,同學們可以從中學習如何在自己的句子中套用諺語。

  1. Beggars cannot be choosers. 叫花子不能挑肥揀瘦。如:

  Like it or not, remember, beggars can’t be choosers.

  不管你是喜歡還是不喜歡,記住,叫花子不能挑肥揀瘦。

  I don’t care much for the Christmas present, for beggars can’t be choosers.

  什麼樣的聖誕禮物我都不介意,因為叫花子不能挑肥揀瘦。

  I would have preferred a bed, but beggars can’t be choosers, so I slept on the sofa.

  我本想要張床,但是叫花子不能挑肥揀瘦,所以我就睡在沙發上了。

  Usually I hate pancakes[薄煎餅] but beggars can’t be choosers. So I walked in hoping to find some unfinished pancakes since I had no money.

  通常我不喜歡吃烙餅,但是叫花子不能挑肥揀瘦,所以我還是走了進去,希望能找到一些別人吃剩的烙餅,因為我身無分文。

  2. Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井繩。如:

  She certainly won’t swim again—once bitten, twice shy.

  她肯定不會再游泳了——所謂一朝被蛇咬,十年怕井繩。

  I try to avoid meeting her. Probably because once bitten, twice shy, I always feel nervous whenever I see her.

  我儘量避免與她見面。也許是一朝被蛇咬,十年怕井繩吧,我每次見到她都感到很緊張。

  3. It never rains but it pours. 不雨則已,一雨傾盆;禍不單行。如:

  First his car broke down, then he lost his key—it never rains but it pours!

  先是他的汽車出了故障,接著又丟了鑰匙——真是禍不單行!