暖人的愛情英文短詩欣賞
毫無經驗的初戀是迷人的,但經得起考驗的愛情是無價的。下面小編整理了暖人的愛情英文短詩,希望大家喜歡!
暖人的愛情英文短詩摘抄
The Scent of Lilac
《飄來了丁香》
By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun
趙彥春英譯任雨玲
I often roam in a drizzle
我時常漫步在小雨中
And in a drizzle search
在小雨中尋覓
The drizzle is like a song care-free
小雨象一首悠然的歌
But it has not brought me
未曾帶給我
Lilac-like flowery words
丁香一樣的花語
Though it is pathetic and moving
它卻是幽怨而綿長
I stroll in ancient poems
我徜徉在古詩中
And search in the sea of ink
在翰海中尋覓
On the far-stretching shoal
茫茫的淺灘上
Are my
佈滿我
Zigzaging footprints
平平仄仄的足跡
So plantive and indecisive
它悽婉而彷徨
Today, I pace by the Goldwater Bridge
今日,我漫步在金水橋頭
And fly in the blue sky
在藍天中飛翔
From the other shore floats the scent of lilac
彼岸飄來了紫丁香
Just like
恰如這
The warm sunlight of this winter
冬日的暖陽
That gladdens the snow and frost
增豔了冰雪寒霜
I gently put it on my heart
輕輕地把它放在心上
My missing lingers
思念縈懷
Intoxicated in the dream
在夢中陶醉
I am a lilac
我就是一株丁香
That blooms at the foot of the Great Wall
盛開在長城腳下
Bursts atop the Ali Mountain
綻放於阿里山上
And weaves the dream of future
用嬌嫩的容顏
With its delicate complexion...
編織未來的夢想...
暖人的愛情英文短詩鑑賞
The Death of Autumn
秋之死
by Zheng Zhengxi
鄭正西
autumn has passed away
秋天死了
'cause the cure is of no avail
醫治無效
yet her age is unknown
享年不明
golden wreaths fill the fields
金黃色花圈佈滿田野
an autumn insect pays its respect
to her remains with its last shrill
一隻秋蟲用最後一聲鳴叫瞻仰了遺容
the village falls in silence
村莊在沉默
the dog-barks fall in silence too
犬吠在沉默
the fallen leaves run spreading the news
落葉在奔走相告
the scarecrows are so heart-broken
悲痛的稻草人撕心裂肺
the ant colony is discussing
扛走最後一粒秋谷的蟻群
about how to inherit her heritage
在磋商
after carrying away the last autumn grain
遺產如何繼承
暖人的愛情英文短詩賞析
Love’s Secret
——William Blake
愛的奧妙
——威廉-布萊克
Never seek to tell thy love ,
千萬不要傾訴你的愛,
Love that never told can be ;
愛只能深藏在心中;
For the gentle wind doth move
因為和風吹拂時
Silently , invisibly .
總是悄無聲息、無影無蹤。
I told my love , I told my love ,
我傾訴了我的愛,我傾訴了我的愛,
I told her all my heart ;
我向她敞開了全部胸懷;
Termbling , cold , in ghastly fears ,
我顫抖、冰涼、恐懼異常,
Ah ! She doth depart .
可她呢,她竟然走開!
Soon as she was gone from me ,
她從我這兒離去不久,
A traveler came by ,
一位遊客便來到她身邊,
Silently , invisibly ;
悄無聲息、無影無蹤,
He took her with a sign .
把她帶走只憑一聲嘆息。
Chair’s Love
椅子的愛情
Two chairs are back to back together
背靠著背的兩把椅子
Are they also counting stars, and
它們是否也在數著星星
listening to insects'whispers? Night is shrinking short
聽著昆蟲私語,夜在一截截變短
short as a love movie
短的宛如一部愛情電影
and we inlay our bodies into it
而我們把身體嵌進去
dreaming their unended Moon-dream
做著它們還沒做完的月夢
So that the sweet days can prolong
這樣的甜蜜日子就會加長
just as two parallel rails extending
像兩條鐵軌平行的延伸
like a lifetime pledge
宛如一生不變的誓言
or a life journey unending.
走不完的人生旅程
暖人的愛情英文短詩品味
I remembered that is wonderful as soon as flickers:
Appeared you in mine front,
Some like appears briefly fantasy,
Has like the chaste America's angel.
我記得那美妙的一瞬,
在我的面前出現了你,
有如曇花一現的幻想,
有如純潔至美的精靈。
In that hopeless sad suffering,
Makes noise in that in ostentatious life puzzle,
Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,
I also see your lovable beautiful figure in the sleep.
在那無望的憂愁的折磨中,
在那喧鬧的浮華生活的困擾中,
我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,
我還在睡夢中見到你可愛的倩影。
Many years have passed by, storm smile
Has scattered the former days dream,
Thereupon I have put behind your gentle sound,
Also has your that angel resembles the beautiful figure.
許多年過去了,暴風驟雨般的激情。
驅散了往日的夢想,
於是我忘卻了你溫柔的聲音,
還有你那天仙似的的倩影。
In the remote place, in the gloomy life which imprisons,
My day such calmly dissipates,
The insincere person, does not have the poem the inspiration,
Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.
在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,
我的日子就那樣靜靜地消逝,
沒有傾心的人,沒有詩的靈感,
沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。
Now the mind starts to regain consciousness:
By now has reappeared in front of me you,
Has illusory image which like appears briefly,
Has like the chaste America's angel.
如今心靈又開始甦醒:
在我面前又重新出現了你,
有如曇花一現的幻影,
有如純潔至美的天仙。
My heart in is wild with joy jumps,
In heart all reregain consciousness,
Had the sincere person, had the poem inspiration,
Had the life, had the tear, also had the love.
我的心在狂喜中跳躍,
心中的一切又重新甦醒,
有了傾心的人,有了詩的靈感,
有了生命,有了眼淚,也有了愛情。