簡單好背的英語詩歌
想要背誦一些簡單易學的英語詩歌嗎?都有哪些?下面是小編為大家帶來簡單好背英語詩歌,供你閱讀欣賞!
簡單好背英語詩歌篇一:
When thou shalt be disposed to set me light,
當你有一天下決心瞧我不起,
And place my merit in the eye of scorn,
用侮蔑的眼光衡量我的輕重,
Upon thy side against myself I'll fight,
我將站在你那邊打擊我自己,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
證明你賢德,儘管你已經背盟。
With mine own weakness being best acquainted,
對自己的弱點我既那麼內行,
Upon thy part I can set down a story
我將為你的利益捏造我種種
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
無人覺察的過失,把自己中傷;
That thou in losing me shalt win much glory:
使你拋棄了我反而得到光榮:
And I by this will be a gainer too;
而我也可以藉此而大有收穫;
For bending all my loving thoughts on thee,
因為我全部情思那麼傾向你,
The injuries that to myself I do,
我為自己所招惹的一切侮辱
Doing thee vantage, double-vantage me.
既對你有利,對我就加倍有利。
Such is my love, to thee I so belong,
我那麼衷心屬你,我愛到那樣,
That for thy right myself will bear all wrong.
為你的美譽願承當一切誹謗。
簡單好背英語詩歌篇二:
Was it the proud full sail of his great verse,
是否他那雄渾的詩句,昂昂然
Bound for the prize of all too precious you,
揚帆直駛去奪取太寶貴的你,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
使我成熟的思想在腦裡流產,
Making their tomb the womb wherein they grew?
把孕育它們的胎盤變成墓地?
Was it his spirit, by spirits taught to write
是否他的心靈,從幽靈學會寫
Above a mortal pitch, that struck me dead?
超凡的警句,把我活生生殛斃?
No, neither he, nor his compeers by night
不,既不是他本人,也不是黑夜
Giving him aid, my verse astonished.
遣送給他的助手,能使我昏迷。
He, nor that affable familiar ghost
他,或他那個和善可親的幽靈
Which nightly gulls him with intelligence
***它夜夜用機智騙他***,都不能自豪
As victors of my silence cannot boast;
是他們把我打垮,使我默不作聲;
I was not sick of any fear from thence:
他們的威脅絕不能把我嚇倒。
But when your countenance fill'd up his line,
但當他的詩充滿了你的鼓勵,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.
我就要缺靈感;這才使我喪氣。
簡單好背英語詩歌篇三:
I never saw that you did painting need
我從不覺得你需要塗脂蕩粉,
And therefore to your fair no painting set;
因而從不用脂粉塗你的朱顏;
I found, or thought I found, you did exceed
我發覺,或以為發覺,你的丰韻
The barren tender of a poet's debt;
遠超過詩人獻你的無味繾綣:
And therefore have I slept in your report,
因此,關於你我的歌只裝打盹,
That you yourself being extant well might show
好讓你自己生動地現身說法,
How far a modern quill doth come too short,
證明時下的文筆是多麼粗笨,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
想把美德,你身上的美德增華。
This silence for my sin you did impute,
你把我這沉預設為我的罪行,
Which shall be most my glory, being dumb;
其實卻應該是我最大的榮光;
For I impair not beauty being mute,
因為我不作聲於美絲毫無損,
When others would give life and bring a tomb.
別人想給你生命,反把你埋葬。
There lives more life in one of your fair eyes
你的兩位詩人所模擬的讚美,
Than both your poets can in praise devise.
遠不如你一隻慧眼所藏的光輝。