有關兒童節的英語詩歌
兒童在社會中成長,在民族文化中孕育,國家的興衰發達關乎兒童的命運。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
Trees 樹
The Oak is called the king of trees,
橡樹被稱為樹之王,
The Aspen quivers in the breeze,
在風中顫抖的白楊,
The Poplar grows up straight and tall,
白楊樹長得又直又高,
The Peach tree spreads along the wall,
桃樹沿牆向外蔓延,
The Sycamore gives pleasant shade,
梧桐樹蔭給蔭涼了地方,
The Willow droops in watery glade,
楊柳垂在潮溼的空地,
The Fir tree useful in timber gives,
木材中有用的冷杉樹,
The Beech amid the forest lives.
森林裡生長的山毛櫸。
篇二
The Migration of the Grey Squirrels 灰松鼠的遷移
When in my youth I traveled
當我年輕的時候我很喜歡旅遊
Throughout each north country,
到訪每一個北方國家,
Many a strange thing did I hear,
我聽到許多奇怪的事情,
And many a strange thing to see.
也看到了許多奇怪的事
But nothing was there pleased me more
但是沒有什麼比那一件事更讓我更高興的了
Than when, in autumn brown,
那時,秋天變成褐色的了
I came, in the depths of the pathless woods,
我來了廣袤的森林深處,
To the grey squirrels' town.
來到了灰松鼠的小鎮。
There were hundreds that in the hollow boles
在中空的樹幹裡有上百隻灰松鼠
Of the old, old trees did dwell,
灰松鼠在舊的老樹枝上居住,
And laid up store, hard by their door,
將儲存的東西放在門旁,使之變得堅固
Of the sweet mast as it fell.
當下來時就住在那快樂的桅杆上。
But soon the hungry wild swine came,
但很快飢餓的野生豬來了,
And with thievish snouts dug up
用賊賊的鼻子挖洞
Their buried treasure, and left them not
他們埋的寶藏,並沒有丟失掉
So much as an acorn cup.
甚至於橡子杯也沒有丟。
Then did they chatter in angry mood,
然後他們在生氣的情緒中喋喋不休,
And one and all decree,
所有的灰松鼠,
Into the forests of rich stone-pine
進入有豐富石松的森林中
Over hill and dale to flee.
翻山越嶺逃走
Over hill and dale, over hill and dale,
一直不斷地翻山越嶺
For many a league they went,
他們去了許多聯盟者那裡
Like a troop of undaunted travelers
像一群無畏的旅行者
Governed by one consent.
服從同一個信念。
But the hawk and the eagle, and peering owl,
但騙子和鷹,貓頭鷹,
Did dreadfully pursue;
沒有可怕的追求;
And the further the grey squirrels went,
而灰松鼠的進一步離去,
The more their perils grew;
使得他們變的更加危險;
When lo! to cut off their pilgrimage,
當心!切斷他們的旅途路程,
A broad stream lay in view.
地上有條寬廣的溪流。
But then did each wondrous creature show
但那時每個奇妙的動物都會表演
His cunning and bravery;
他的聰明和勇敢;
With a piece of the pine-bark in his mouth,
嘴裡叼著一片松樹皮,
Unto the stream came he;
向溪水的方向流去
And boldly his little bark he launched,
他開始變得大膽調皮
Without the least delay;
毫不拖延
His busy tail was his upright sail,
他正忙著的尾巴像直立的帆,
And he merrily steered away.
他愉快地向前走。
Never was there a lovelier sight
從來沒有一個令人愉快的景象
Than that grey squirrels' fleet;
比起灰松鼠的艦隊;
And with anxious eyes I watched to see
我用焦慮的眼神看著
What fortune it would meet.
他將遇到財富。
Soon had they reached the rough mild-stream,
很快,他們到達湍急的溪流,
And ever and anon
她不時看
I grieved to behold some bark wrecked,
我悲痛的看到一些被破壞掉的樹皮,
And its little steersman gone.
也看到了船上的小舵手了。
But the main fleet stoutly held across;
但主要的艦隊果斷在前行著;
I saw them leap to shore;
我看見他們跳到岸邊;
They entered the woods with a cry of joy,
他們跑進了樹林裡歡呼起來,
For their perilous march was o'er.
因為它們危險的行軍已經結束了。
篇三
Two Little Kittens 兩隻小貓
Two little kittens, one stormy night,
兩隻小貓,在一個風雨交加的夜晚,
Began to quarrel, and then to fight;
開始吵架,然後打架;
One had a mouse, the other had none,
只有一隻老鼠,沒有另一隻老鼠
And that's the way the quarrel begun.
就是這樣開始了爭吵
"I'll have that mouse," said the biggest cat;
“我要老鼠,最大的那隻貓說到。
"You'll have that mouse? We'll see about that!"
“你會有老鼠?我們走著瞧!”
"I will have that mouse," said the eldest son;
“我會有老鼠,”大點的說;
"You shan't have the mouse," said the little one.
“你不會有老鼠,較小的說。
I told you before 'twas a stormy night
我告訴過你 是一個風雨交加的夜晚
When these two little kittens began to fight;
當這兩隻小貓開始打架;
The old woman seized her sweeping broom,
老婦人抓住她掃地的掃帚,
And swept the two kittens right out of the room.
把兩隻小貓從房間裡趕了出來。
The ground was covered with frost and snow,
地面上覆蓋的都是雪
And the two little kittens had nowhere to go;
兩隻小貓無處可去;
So they laid them down on the mat at the door,
婦人就把他放在門口的墊子上
While the old woman finished sweeping the floor.
隨後老婦人掃完地。
Then they crept in, as quiet as mice,
然後他們悄悄的像老鼠一樣安靜,
All wet with the snow, and cold as ice,
地上全是溼的雪和寒冷的冰塊,
For they found it was better, that stormy night,
他們發現那是一個暴風雨之夜,
To lie down and sleep than to quarrel and fight.
於是躺下來睡覺,而不是在爭吵和吵架。