聖誕節英語詩歌朗誦:TheMinstrels吟遊詩人

  ----William Wordsworth

  The minstrels played their Christmas tune

  To-night beneath my cottage-eaves;

  While, smitten by a lofty moon,

  The encircling laurels, thick with leaves,

  Gave back a rich and dazzling sheen,

  That overpowered their natural green.

  吟遊詩人哼著他們的聖誕節曲調,

  今夜,在我的田舍小屋下。

  此時,高聳的月亮給予他們靈感。

  層層的月桂樹,覆蓋著葉子,

  對映著飽滿眩目的光澤,

  早已經超越了他們原有的顏色。

  Through hill and valley every breeze

  Had sunk to rest with folded wings:

  Keen was the air, but could not freeze,

  Nor check, the music of the strings;

  So stout and hardy were the band

  That scraped the chords with strenuous hand.

  穿過山谷的每一陣微風下沉收起翅膀:

  風是那麼鋒利,但永不冷漠,

  也不核對,絃音聲聲:

  一層層又如此的強烈剛強,

  用熱烈的手摩擦著弦柱。

  And who but listened?--till was paid

  Respect to every inmate's claim,

  The greeting given, the music played

  In honour of each household name,

  Duly pronounced with lusty call,

  但是誰在聽?這個取決於同住的人的主張,

  給個問候,做個音樂,為每個家裡名字而自豪,

  正式而顯著的強有力的呼叫,