名著飄的經典英語段落
瑪格麗特·米歇爾在她的小說《飄》中 ,通過一系列個性鮮明的女性形象 ,揭示了美國內戰前後南方社會中婦女低下的社會地位 ,同時肯定了她們對南方社會的貢獻。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
精選
She had never seen her mother stirred from her austere placidity, nor her personalappointments anything but perfect, no matter what the hour of day or night. When Ellen wasdressing for a ball or for guests or even to go to Jonesboro for Court Day, it frequentlyrequired two hours, two maids and Mammy to turn her out to her own satisfaction; but herswift toilets in times of emergency were amazing.
思嘉從未見過母親莊重安謙的神態被打擾的時候,她個人的衣著也總是那麼整整嬤嬤,無論白天黑夜都毫無二致。每當愛倫為了參加舞會,接待客人或者到瓊斯博羅去旁聽法庭審判而梳妝時,那就得花上兩個鐘頭的時間,讓兩位女僕和嬤嬤幫著打扮,直到自己滿意為止;不過到了緊急時刻,她的梳妝功夫便驚人地加快了。
Scarlett, whose room lay across the hall from her mother’s, knew from babyhood the softsound of scurrying bare black feet on the hardwood floor in the hours of dawn, the urgenttappings on her mother’s door, and the muffled, frightened negro voices that whispered ofsickness and birth and death in the long row of whitewashed cabins in the quarters. As achild, she often had crept to the door and, peeping through the tiniest crack, had seen Ellenemerge from the dark room, where Gerald’s snores were rhythmic and untroubled, into theflickering light of an upheld candle, her medicine case under her arm, her hair smoothedneatly place, and no button on her basque unlooped.
思嘉的房間在她母親房間的對面,中間隔著個穿堂。她從小就熟悉了:在天亮前什麼時候一個光著腳的黑人急促腳步在硬木地板上輕輕走過,接著是母親房門上匆忙的叩擊聲,然後是黑人那低沉而帶驚慌的耳語,報告本地區那長排白棚屋裡有人生病了,死了,或者養了孩子。那時她還很小,常常爬到門口去,從狹窄的門縫裡窺望,看到愛倫從黑暗的房間裡出來,同時聽到裡面傑拉爾德平靜而有節奏的鼾聲;母親讓黑人手中的蠟燭照著,臂下挾著藥品箱,頭髮已梳得熨熨貼貼,緊身上衣的鈕釦也會扣好了。
閱讀
It had always been so soothing to Scarlett to hear her mother whisper, firmly butcompassionately, as she tiptoed down the hall: “Hush, not so loudly. You will wake Mr. O’Hara.They are not sick enough to die.”
思嘉聽到母親踮著腳尖輕輕走過廳堂,並堅定而憐憫地低聲說:“噓,別這麼大聲說話。會吵醒奧哈拉先生的。他們還不至於病得要死吧。"此時,她總有一種安慰的感覺。
Yes, it was good to creep back into bed and know that Ellen was abroad in the night andeverything was right.
是的,她知道愛倫已經摸黑外出,一切正常,便爬回去重新躺到床上睡了。
In the mornings, after all-night sessions at births and deaths, when old Dr. Fontaine and youngDr. Fontaine were both out on calls and could not be found to help her, Ellen presided at thebreakfast table as usual, her dark eyes circled with weariness but her voice and mannerrevealing none of the strain. There was a steely quality under her stately gentleness thatawed the whole household, Gerald as well as the girls, though he would have died rather thanadmit it.
早晨,經過搶救產婦和嬰兒的通宵忙亂----那時老方丹大夫和年輕的方丹大夫都已外出應診,沒法來幫她的忙----然後,愛倫又像通常那樣作為主婦在餐桌旁出現了,她那黝黑的眼圓略有倦色,可是聲音和神態都沒有流露絲毫的緊張感。她那莊重的溫柔下面有一種鋼鐵般的品性,它使包託傑拉爾德和姑娘們在內的全家無不感到敬畏,雖然傑拉爾德寧死也不願承認這一點。
Sometimes when Scarlett tiptoed at night to kiss her tall mother’s cheek, she looked up at themouth with its too short, too tender upper lip, a mouth too easily hurt by the world, andwondered if it had ever curved in silly girlish giggling or whispered secrets through long nightsto intimate girl friends. But no, that wasn’t possible. Mother had always been just as she was,a pillar of strength, a fount of wisdom, the one person who knew the answers to everything.
思嘉有時夜裡輕輕走去親吻高個子母親的面頰,她仰望著那張上脣顯得太短太柔嫩的嘴,那張太容易為世人所傷害的嘴,她不禁暗想它是否也曾像嬌憨的姑娘那樣格格地笑過,或者同知心的女友通宵達旦喁喁私語。可是,不,這是不可能的。母親從來就是現在這個模樣,是一根力量的支柱,一個智慧的源泉,一位對任何問題都能夠解答的人。
學習
But Scarlett was wrong, for, years before, Ellen Robillard of Savannah had giggled asinexplicably as any fifteen-year-old in that charming coastal city and whispered the longnights through with friends, exchanging confidences, telling all secrets but one. That was theyear when Gerald O’Hara, twenty-eight years older than she, came into her life—the year, too,when youth and her black-eyed cousin, Philippe Robillard, went out of it. For when Philippe, withhis snapping eyes and his wild ways, left Savannah forever, he took with him the glow that wasin Ellen’s heart and left for the bandy-legged little Irishman who married her only a gentleshell.
但是思嘉錯了,因為多年以前,薩凡納州的愛倫·羅畢拉德也曾像那個迷個的海濱城市裡的每一位15歲的姑娘那樣格格地笑過,也曾同朋友們通宵達旦喁喁私語,互談理想,傾訴衷腸,只有一個祕密除外。就是在那一年,比她大28歲的傑拉爾德·奧哈拉闖進了她的生活----也是那一年,青春和她那黑眼睛表兄菲利普·羅畢拉德從她的生活中消退了。 因為,當菲利普連同他那雙閃閃發光的眼睛和那種放蕩不羈的習性永遠離開薩凡納時,他把愛倫心中的光輝也帶走了,只給後來娶她的這位羅圈腿矮個兒愛爾蘭人留下了一個溫馴的軀殼。
But that was enough for Gerald, overwhelmed at his unbelievable luck in actually marrying her.And if anything was gone from her, he never missed it. Shrewd man that he was, he knew thatit was no less than a miracle that he, an Irishman with nothing of family and wealth torecommend him, should win the daughter of one of the wealthiest and proudest families onthe Coast. For Gerald was a self-made man.
不過對傑拉爾德這也就夠了,他還因為真正娶上了她這一難以相信的幸運而嚇壞了呢。而且,如果她身上失掉了什麼,他也從不覺得可惜。他是個精明人,懂得像他這樣一個既無門第又無財產但好吹噓的愛爾蘭人,居然娶到海濱各洲中最富有最榮耀人家的女兒,也算得上是一個奇蹟了。要知道,傑拉爾德是個白手起家的人。