國際商務的論文

  隨著經濟全球化程序的加快和我國的成功入世,越來越多的中國企業開始從事國際商務。正確認識我國企業從事國際商務的優劣勢是企業國際商務活動成敗的關鍵。下文是小編為大家蒐集整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!

  篇1

  商務英語對國際商務談判的影響

  摘要:近年來,經濟一體化程序逐漸加快,國際商務活動越發頻繁,商務談判逐漸增多。商務英語作為主要的國際商務談判語言交流手段,其地位不言而喻,直接關係到商務談判的成敗。為了充分發揮商務英語在商務談判中的作用,掌握國際商務談判及商務英語的含義,應對商務英語在國際商務談判中的應用做深入研究。

  關鍵詞:商務談判;語用策略;預期目標

  隨著國際貿易發展程序的逐漸加快,經濟組織和企業之間的交流合作越發頻繁,貿易往來不斷增加。為了最大限度地實現談判雙方利益共贏,掌握商務談判技巧,我們就商務英語談判策略和技巧等加以分析論述,希望通過談判的方式更好地實現談判目標。

  1商務英語及國際商務談判的含義

  常言說得好,商場如戰場,隨著全球經濟化發展程序的加快,經濟交流合作也越加頻繁。作為當前國際應用最廣泛的通用語言,商務英語談判已經成為國際商務談判的重要手段,商務英語顧名思義就是在商務活動當中所使用的英語,而其又涉及語言運用、文化背景、國際慣例及交際技巧等多方面內容。商務英語內涵極為豐富,如果能夠在國際商務談判中充分發揮商務英語作用,就可以利用英語加強相互之間的交流,減少溝通上的障礙,加強相互之間的理解。國際商務談判並非淺顯的一言一行,而是一項複雜的交流溝通過程,如何在談判過程中取得優勢,得到滿意的談判結果,這是每個企業都將要面臨的全新課題。商務談判的成敗直接影響社會效益和經濟效益,談判人員除要掌握商務業務、法律法規和談判原則外,還應掌握必備的談判技巧和語用策略,談判人員還應瞭解世界各國文化,這樣才能達到知己知彼的目的,更好地達到預期談判目標。

  1.1商務英語的內涵

  商務英語是指交易雙方在商務活動中使用的交流語言,它是英語在商務活動中逐漸適用而產生的一種社會功能變體,其針對性較強。之前商務英語一直被用於對外貿易活動當中,被稱作外貿英語,含義簡單。在我國加入WTO之後,商務英語的運用也越加廣泛。由 於我國市場經濟發展較快,全球經濟一體化不斷推進,不同以往,現代商務英語概念也有了全新的含義,商務英語的內涵、外延均有了極大的拓展,所涉及內容也越發全面。隨著我國市場國際化程序的逐漸加快,國內大多數企業與國際市場的交流逐漸加強,這為國內企業帶來巨大發展機遇的同時,也使其面臨更加嚴峻的市場競爭和挑戰。目前,我國國內企業與國際的商務活動更加密切,經濟活動也越加頻繁,企業所要接觸的商務談判也更多,應使我國企業在激烈的市場競爭中佔據優勢,更好地挖掘市場商機,更好地發揮商務英語談判作用,推動我國國際貿易發展。

  1.2國際商務談判內涵

  國際商務談判是指國際商務活動中的不同利益主體為完成某項勞務或商品交易,對各項交易條件加以協商的過程。由於我國社會經濟的快速發展,商品概念外延逐步擴大,傳統的交易商品主要指有形產品,而概念外延擴大後也包括了技術、資金、資訊和服務等無形產品。不論是何種商品形態的交易溝通,都可以稱作商務談判,例如投資談判、技術引進談判以及供求談判等,以上內容均屬商務談判。商務談判的主要目的就是將談判雙方的觀點、要求等進行交流和溝通,協調好相互之間的關係,更好地達成協作關係。這一過程相對較為複雜,各方談判人員根本目的就是要最大限度地維護己方利益,從中尋找雙方的利益平衡點,謀求利益共贏。在國際商務活動中,商務談判是必要環節,同時也是合同訂立的必經階段。商務談判內容既包括技術和商務問題,也包含法律和政策等方面問題,該項工作具有較強的專業性、政策性及策略性。國際商務談判雙方各自隸屬國家、地區有著很大的區別,其政治經濟和社會文化背景、思想價值觀念、行為方式、價值觀念以及風俗習慣都有極大的不同,這就增加了談判雙方的交流與溝通難度,因此國際商務談判的難度較大。談判人員出自各方立場和追求目標的不同,難免會發生一定的矛盾衝突,雙方也會就此進行協商。商務談判人員應嚴格遵循平等互利原則,採用各種行之有效的策略,儘可能地降低彼此之間的衝突和矛盾,談判人員要考慮雙方利益,取得兩方的共同認可,最終達成滿意談判結果。談判結果對合作協議內容有著直接影響,商務活動開展受其影響較大。國際商務談判人員應恪盡職守,更好地解決談判中出現的各項問題,確保談判工作能夠順利進行,構建公平合理的談判平臺。

  2商務英語在國際商務談判中的作用

  從字面意義來看,商務英語可以理解為商務和英語兩方面內容的結合,專門用在商務活動當中。在國際商務談判中,商務英語的作用不容忽視,從語言的角度來看,商務英語具有基本資訊交流作用,其商務性角度也決定了在商務談判中的特殊作用。商務英語作用主要體現在談判的針對性和談判的靈活性、融洽性兩方面。第一,商務英語有效提升了國際商務談判的針對性。作為商務活動當中的專用語言,商務英語有別於普通生活用語,其內容主要有商務理論知識、商務交際技能,其對話內容涉及金融、管理、營銷、經濟等方面,商務英語專業性、實用性、針對性較強。第二,商務英語的出現極大地增加了國際商務談判的融洽性和靈活性。商務談判人員利用其特點,緩解談判場上的氛圍,營造輕鬆、融洽的談判環境,減少利益雙方的矛盾衝突,避免商務談判陷入僵局。

  3商務英語在國際商務談判中的應用

  3.1條件句的應用虛擬條件句應用。在國際商務談判當中,虛擬條件句常被用在請求、詢問、反對、贊同等較為委婉的情況下,給對方一種體諒與尊重之感。例如,在談判雙方進行初次洽談之時,對於談判雙方而言,約定的時間都是極為重要的談判要素,在預定談判時間時,談判者一定要詢問對方意見,選定在雙方都比較適宜的時間內進行談判磋商。通常,虛擬條件句的使用都是讓對方感受到尊重和認可,談判人員應根據談判實際情況,合理使用虛擬條件句,進一步促成談判。真實條件句應用。在商務談判過程中,談判雙方難免會產生一定的利益衝突,談判方想要真實、準確地表達商業資訊,應考慮談判雙方的利益共同點。因此,談判雙方必須要做好充足的準備,認清雙方利益所在,準確掌握對自身有利和利益的根本點,同時還要掌握對方的目的所在。談判者可以利用己方無關緊要而對方極為看重的利益、己方看重而對方無關緊要的利益作為交換條件,從而取得利益共贏的談判結果。在國際商務談判當中,語言文化差異常常會造成交流誤會,英語條件句的使用就能夠很好地避免這一問題的發生。談判者應適當運用真實條件句,進而促成商務談判。

  3.2語用策略應用談判人員在國際商務談判中應當採取婉轉表達方式,儘量不用語氣過重、措辭直白的語句。當談判中拒絕對方要求時,可委婉地闡述“你提出的條件很有道理,但是有些微的差異”,讓對方能夠在情感上接受的同時闡述自身看法,最大限度地給予對方寬容和尊重,避免談判雙方陷入談判尷尬的境遇,使雙方能夠平心靜氣地聽完觀點闡述,為談判留有迴旋餘地。一個高明的談判人員,通常會運用委婉的方式向對方表達自身見解,使得己方的意見更易被對方接受。幽默在國際商務談判中也是一件談判利器,詼諧幽默的談判語言能夠將談判雙方從尷尬、不利的困境中解脫出來,將緊張嚴肅的談判氣氛變得更加融洽、輕鬆。語用策略的有效利用能夠給談判人員予以心理上的語言享受,營造良好的氣氛,將錯綜複雜的商務談判簡化,提高談判效率。幽默的語言將會予以美的享受和智慧的啟迪,進一步提高談判成功的機率。國際商務談判過程中採用模糊語用策略能夠極大限度地增強語言表達的靈活性,這樣就不會在談判過程中將話說得太死,給談判雙方留有餘地。模糊語言能夠有效提升語言表達效率,利用最小的代價儘可能地傳遞資訊,進而做出高效的處理和判斷。國際商務談判過程中難免會遇到某些難以說明的問題,模糊語言具有一定的掩飾和迴避作用,避免談判雙方出現正面衝突。

  3.3禮貌原則應用人際交往過程中,禮貌是人與人之間建立友好和諧關係的根本前提,作為一種常見的社會活動,禮貌原則也會對每名談判人員產生一定的束縛。不論是談判當中的任何一方,都希望能夠得到對方的禮遇,希望得到別人的尊重和理解。商務談判的成敗、結果的好壞在極大程度上取決於人員禮貌原則運用。談判人員在國際商務談判中,應當將交際禮儀運用得當,儘可能取得談判雙方的認同和贊同,謀求雙贏結果。談判雙方要注意談判場合、時間和物件,通過恰當的語言表達,達到事半功倍之效。合理恰當的商務談判語言需充分考慮社會政治各方面因素,在不同的文化背景下,一種禮貌用語換做另一場合意義卻未必相同。談判人員應當瞭解合作方的文化背景,確保談判的順利進行,實現談判目標。

  3.4語言環境應用語言表達與領會需要結合語言環境因素進行綜合考量,以提高談判語言表達效果。一個人在不同的場合就要採用相應的表達方式,這樣才能夠左右逢源。而商務談判就是通過語言表達、交流的方式實現己方利益最大化,矛盾衝突是難以避免的,氣氛的緊張和敏感更是常見。因此,在特殊的商務談判環境下,談判雙方更需要一個緩和的環境,商務談判人員應準確掌握商務英語靈活性,利用語言技巧營造舒適、融洽的語言環境,進一步幫助談判雙方進行沉著、冷靜的處理。

  4結語

  在國際商務談判過程中,正確的決斷將會直接影響商務活動的開展,談判人員應當充分挖掘商務英語語言的效用,靈活運用商務英語,營造良好的談判環境,取得最佳的談判效果。

  參考文獻:

  [1]汪含.淺談商務英語在國際商務談判中的綜合運用[J].商場現代化,2010,***28***:108-109.

  [2]薛正花.淺談商務英語在國際商務談判中的運用[J].中國商貿,2010,***16***:135-136.

  [3]魏亞婷.順應視角下商務英語溝通中委婉表達的研究[D].太原:山西財經大學,2010.

  [4]袁婭婭.模糊語言在商務英語談判中的語用功能與表達[J].湖北大學成人教育學院學報,2007,***06***:109-110.

  [5]王維金.淺析商務英語談判技巧[J].科技資訊,2008,***35***:132-133.

  [6]丁樹亭.國際商務英語談判策略探析[J].科技資訊,2009,***26***:141-142.

  [7]朱潔.模糊語在商務談判中的語用功能[J].湘潭師範學院學報***社會科學版***,2009,***05***:110-111.

  [8]朱斌.淺析模糊語在國際商務談判中的策略運用[J].北方文學***下半月***,2011,***04***:193-194.

  [9]韓雪.淺析模糊語言在商務英語中的積極作用[J].林區教學,2011,***05***:107-108.

  篇2

  淺析國際商務合同翻譯原則

  摘要:改革開放以來,我國的國際經貿活動日益頻繁,需要簽署的商務合同和需要書寫的法律文書越來越多,商務合同作為一種媒介,就顯得越來越重要。商務合同屬於法律檔案,對簽約雙方都具有法律約束力。譯文稍有差錯就會給雙方當事人造成巨大的經濟損失。本文列舉了大量的例項來對國際商務合同翻譯的原則加以分析,希望能對大家有所幫助。

  關鍵詞:國際; 商務合同; 翻譯原則

  前言

  21世紀是一個催人奮進的時代,科技革命迅猛發展,知識更替日新月異,國際競爭力日趨激烈。中國加入世貿組織以來,與它國經濟交流越來越多,經濟發展日益國際化。與國內經濟不同,國際經貿活動要涉及兩個或兩個以上國家或地區的當事人,因此需要一個媒介來促使雙方達成共識.國際商務合同作為媒介的作用突現出來。

  合同,也叫契約,“契”意思相投或相合,“約”是用語言文字互相遵守約定,合同是指自願訂立共同遵守的條件,合作共事。《中華人民共和國》第二條規定“合同是平等主體的自然人,法人,其他組織之間設立,變更,終止民事權利義務關係的協議〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。[1]而國際商務合同作為其中的一種,也具有合同具有的一般的法律特徵。對一國而言,國際商務合同也指涉外合同,涉外合同的當事人可以選擇合適適用的法律。我國國際商務合同法有以下幾類:1,國際貨物買賣合同;2,代理合同;3,來件裝配合同;4,融資租賃合同;5,合資經營企業合同;6,勞務合同;7,國際技術諮詢服務合同;8,國際借貸合同;9,國際土木建築工程承包合同;10,外包合同;11,服務合同;12,風險投資管理協議;13,股權轉讓協議。此類合同都是涉外交易性質需要英漢兩種版本,因此需要翻譯。下面就讓我們一起看一下翻譯時應該注意的方面。

  一 商務合同的語言特徵

  商務合同是依法成立的法律檔案,有其特殊的文體特徵。所謂“文體***style***”就是指人們使用語言時,會根據一定的交際內容,交際目的和交際場合,來選擇一定的表達方式,即語言風格,這種風格既要適應交際物件也要適應特定的語言環境。根據美國語言學家Martin Joos***1962***年的分類,合同屬於莊重文體***the frozen style***,是各種英語文體中正式程度最高的一種。總體來說,這種正式性體現在內容的專業性,語言的嚴謹性和結構的完整性等方面。因此,我們在進行翻譯或者攥稿時,必須要從各個方面把握國際商務合同的語言特徵。

  1 詞彙特徵

  作為一種正式的文體,在選詞方面應該做到嚴謹,準確,規範,不能新增任何感情色彩,要能準確無誤的表達出合同雙方的權利,義務以及雙方的要求。

  ***1*** 多用大詞***Big word***

  我們在選擇詞語時,要儘量選擇正式規範的詞語,俗語,俚語,方言,日常生活用語是絕對不允許出現的。 例如:“In convening a general meeting of shareholders , notice shall be dispatched to shareholders。”[1]顯然句子中的convening和dispatch比同義詞holding和spread out更為正式。

  ***2*** 多用商務法律術語

  為了保持合同語言的規範正式性,我們有時寧願犧牲語言的流暢性也要確保語言的嚴謹莊重性。國際商務合同本質上就是具有法律效力的文字,在長期的實踐過程中,形成了一些獨有的商務法律專業術語。例如:“imputed negligence ***轉嫁的過失責任***特指可向與行為人有利害關係的人或有合同關係的另一方追究責任的過失。”商務合同中這類狹義的法律專業術語不以大眾是否理解或接受為轉移,它是商務合同語言準確表達的保障。還有一些介詞短語,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等片語和搭配已經是商務合同專業術語的一部分了。

  *** 3*** 多用外來詞和古體語

  國際商務合同中還有一些外來詞和古體詞作為專業術語。外來詞有不少源於拉丁語或法語,它們的意義比較穩定,可以精確地表達概念,例如:ad valorem duty ***拉丁語***從價***關***稅,bona fide holder ***拉丁語***匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率***拉丁語,即proportional tax rate***,insurance premium per capita ***拉丁語***人均保險費,force majeure***法語***不可抗力。商務合同英語具有古體特點,主要標誌是古體詞語的使用。古體詞***archaism***是一種具有鮮明文體色彩的詞彙成分。雖然這類詞語在現代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務合同等法律文體中,卻大量出現,充分體現出嚴肅的文體風格。合同英語最具特色的古體詞形式當數自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構成的複合副詞。如:here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這裡here相當於this,指本文獻、合同或有關檔案,因此,“hereto”***本合同***相當於to this,依此類推。[3]   2 句式特徵

  ***1*** 常用長句,陳述句,條件句

  商務合同中的句子與普通英語句子相比,句子長度,結構和使用從句的連貫性要複雜的多。為了避免遺漏或誤解,因此在合同文字中有很多的限定詞,修飾詞,定義以及複雜狀語,所以句子較長。有時,一個條款的解釋或一個句子就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權利和義務,會經常使用一些複雜的重疊的狀語。在合同中常用陳述句和條件句,而感嘆句和疑問句等幾乎不被使用,這是因為前者語言平實客觀,能更準確的反應事實。陳述句多用來描述,闡述和作出說明或判斷。條件句多用來描述買賣雙方在一定條件下應該採取的措施。

  ***2*** 多用插入語

  在商務英語合同中,較多的使用插入語對句子內容進行補充說明或者強調。如:“The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods, give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入語來對句子內容作出更詳細的說明。

  二 商務合同翻譯的標準

  商務英語合同翻譯雖然和普通英語翻譯有很大的差別,但本質上還是一樣的。筆者認為劉法公先生提出的“忠實***faithfully*** 準確***exactness*** 統一***consistence***”則從根本上適應了商務英語這一特性。忠實,即準確的將原文語言的資訊用譯文表達出來,不求語法與句子結構的一致,但要求資訊內涵上的對等。準確,即再將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程中選詞準確,做到概念表達確切 物與名所指準確,數碼與單位所指精確,準確是商務英語翻譯的核心。統一,即漢英翻譯過程中的譯名 概念 術語在任何時候都應該保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯文。***劉法文.《中國翻譯》,2002,.1***

  三 商務合同翻譯的原則

  商務合同是一種特殊的應用的文體, 它具有用詞準確、正式,句式嚴謹、規範,文體結構固定的特點。而且大量使用法律詞彙,來顯示合同的正規、莊嚴、準確規範以及威嚴的語言特色。因此,作為一名合格的譯者,不僅要有過硬的專業知識與語言功底,還需要了解必要的翻譯原則。這樣才能翻譯出合格的譯文,成為一名合格的譯者。

  1 譯文準確嚴謹,忠實原文

  鑑於商務合同是具有法律效力的檔案,它嚴格的規定合同雙方當事人的權利與義務,所以“絲毫不允許語義的模凌兩可而使人誤解,被人鑽了法律的空子,它即使犧牲文字的流暢性也必須保持原文的忠實性。”否則,對原文意思的曲解,會造成嚴重的商貿糾紛。此外,商務合同中有許多法律術語和專業術語,在文字中有特定的含義,因此我們在翻譯時要嚴格的貼近合同所涉及的專業性內容,準確根據已有的商貿專業知識和對課文的理解來翻譯文中的詞,而不是僅僅藉助英漢詞典,翻譯出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻譯為:“中國政府應負責繳納中國政府對人員所徵收的一切稅金,僱主應負責繳納專案所在國政府對人員所繳納的一切稅金。”句中的“shall”是法律詞彙,相當於我們漢語中的“應當”,“必須”。句中還有兩個關於“稅金”的單詞,taxes 和 levies。其中tax在表示“稅”時,主要強調money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作為名詞,主要表示一種“徵稅”的行為,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我們在進行翻譯的時候要注意分清這兩個單詞的具體意思,千萬不能混淆所給,模糊翻譯。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常譯為“接受”和“提供”,然後在商務合同中是專有術語,應譯為 “承諾”和“要約”,所以譯文為:“要約一旦承諾,合同立即訂立。”還有一些縮略詞***FOB ,CIF等***都應該引起我們足夠的重視,不能主觀臆斷,這樣才能保證譯文準確嚴謹,忠實原文。

  2 譯文具體清楚,用詞嚴密

  鑑於商務合同所使用語言都屬於法律語言範疇,多是法律詞彙,以顯示合同的正規 嚴謹 規範。所以,我們在選擇詞彙的時候不能選擇一些有歧義的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“兩月一次或一月兩次”,這個時候就會給對方造成誤解,是絕對不允許的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”[2]句中的“yesterday”是一個相對的概念,在這裡用不合適。我們應該使用具體的時間,如:“We confirm our telex of May 20, 2014.”還有一些時間和金錢方面的翻譯,要做到翻譯時具體清楚,切不可想當然,而丟失了一些重要資訊,造成不必要的麻煩。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment , valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment .”[1]翻譯為:“付款條件:買方應由賣方可接受的銀行於裝運月份前30天開立並送達賣方不可撤銷即期信用證,至裝運月份後第15天在中國議付有效。”此句是合同中關於支付的條款,涉及到兩個重要的時間,我們應該看清具體介詞,進行具體清楚的翻譯。

  3 譯文完整規範,達意通順

  所謂完整規範,達意通順,就是把理解了的內容用合乎合同要求的規範語言與形式表達出來。合同文書經過長期的實踐 檢驗,其整體結構已經相對固定,大體由標題 前言 正文及結尾組成,而且正文中的各個條款也相對固定,只需做稍許改變。因此,譯者在翻譯的時候要特別注意已經約定俗成的一些規定及詞語。例如:“documentary bill at sight ”可以翻譯為“即期付有單據的票據”雖然表達的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因為“票據”本來涵義就十分廣泛,而在商務英語中的“票據”大多數指“匯票”,因此可譯為“跟單匯票”。而且中英文在語言結構上存在很大的差別,中文結構較為鬆散,英文結構較為嚴謹些,這些都會造成文章不通順。再者,商務合同的條款本來就比較繁瑣,翻譯時要首先弄清全文,在弄清各個條款之間的內在聯絡,切不可拘泥於原文的句法和條條框框,來達到譯文的條理清晰,通順。切不可像初學者一樣,不加斟酌,生掰硬套,致使譯文更加晦澀難懂。

  結語:

  通過以上對合同翻譯原則的探討,我們發現合同語言不同於日常生活用語。合同語言專業性強,句子複雜難翻譯,專業詞彙多,涉及的知識面範圍廣。因此,作為一名譯者,擁有過硬的語言功底是遠遠不夠的,還需要有一定的專業知識背景,瞭解一定的翻譯原則,與時俱進,不斷充實自己。在實踐中摸索,不斷總結英漢兩種語言翻譯的異同,切實提高翻譯能力,語言水平和審美情趣。***作者單位:湖北文理學院外國語學院***

  參考文獻:

  [1]蘭天.國際商務合同翻譯教程[M].東北財經大學出版社,2011.4***2012.6重印***:3-22

  [2]廖瑛.實用外貿英語函電***第三版***[M].華中科技大學出版社,2012.9 :7-11

  [3]肖凡.試析英文合同的語言特徵與翻譯策略[J].淮海工學院學報,2008***4***

  [4]吳蓉花. 商務合同翻譯的標準及策略[J].湖南城市學院學報,2007.7

  [5]李玉香.談商務英語的語言特點及翻譯[J].江西師範大學學報,2005,5

> > >