簡單經典的唯美優秀詩歌

  我們學習英語一定要多多看英語其它的文章才可以進步,今天小編就給大家分享一下英語詩歌,喜歡的來學習一下

  戰場

  They dropped like flakes, they dropped like stars,

  Like petals from a rose,

  When suddenly across the June

  A wind with fingers goes.

  They perished in the seamless grass, --

  No eye could find the place;

  But God on his repealless list

  Can summon every face.

  【中文譯文】

  戰場

  他們雪片般落下,他們流星般落下,

  象一朵玫瑰花花瓣紛紛落下,

  當風手指忽然間

  穿劃過六月初夏。

  在眼睛不能發現地方,--

  他們凋零於不透縫隙草叢;

  但上帝攤開他無赦名單

  依然能傳喚每一副面孔

  深夜裡聽到樂聲

  I Heard Music At Midnight

  深夜裡聽到樂聲

  By Lin Huiyin

  詩/林徽因

  這一定又是你的手指,

  輕彈著,

  在這深夜,稠密的悲思;

  It must be your fingers again,

  plucking slightly such a deep sorrow,

  at such a deep night;

  我不禁頰邊泛上了紅,

  靜聽著,

  這深夜裡弦子的生動。

  I can't help flushing on my cheeks,

  and listening silently,

  to the passion of your harp at night.

  一聲聽從我心底穿過,

  忒淒涼

  我懂得,但我怎能應和?

  A tune is passing through my heart,

  so lonely

  I can understand, but how can I deal?

  生命早描定她的式樣,

  太薄弱

  是人們的美麗的想象。

  Life has depicted her life style for long,

  too vulnerable

  just a beautiful illusion of people.

  除非在夢裡有這麼一天,

  你和我

  同來攀動那根希望的弦。

  選自《新月詩選》***1931年9月***

  Unless one day in a dream,

  You and I

  come together to pluck the chord of hope.

  From 'Selection of New Moon Poems' ***September 1931***

  鏡子,鏡子,告訴我

  I Look into My Glass

  對鏡

  翻譯 陳敬容

  I look into my glass,

  我對著我的明鏡,

  And view my wasting skin,

  見自己形容憔悴,

  And say, ‘Would God it came to pass

  但願上蒼聽從我祈請,

  My heart had shrunk as thin!’

  讓我的心也皺縮枯萎。

  For then, I, undistrest

  人們將對我日益冷淡,

  By hearts grown cold to me,

  到那時我也會不再介意,

  Could lonely wait my endless rest

  我會平靜而坦然,

  With equanimity.

  等待著永恆安息。

  But Time, to make me grieve,

  可嘆時間流去了一半,

  Past steals, lets past abide;

  卻把另一半存起,

  And shakes this fragile frame at eve

  我這衰弱蒼老的軀體內,

  With throbbings of noontide.

  卻是盛年的心在顫悸。