優秀的英語作文文章
同學們一定要好好學習一下,英語就是要多多花心思的,小編今天給大家分享一些英語的優秀文章,以供大家參考,大家一定要多多看看,學習一下。
英語優秀文章1
【原文】綠源苔幹有清熱降壓、通經脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒的功效。
【譯文】It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects,namely,to allay internal heat and fever,to reduce hypertension,to regulate and strengthen bodily functions,to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
【點評】“通經脈、壯筋骨”、“熱毒酒毒”是中醫特有的說法,是中醫理論術語,若按字面直譯,恐怕西方讀者會摸不著頭腦。譯文使用比較通俗的“to regulate and strengthen bodily functions”和“to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol”來英譯,既有效地實現了原文的資訊功能,又給讀者提供了充分理解原文思想的方便途徑。
英語優秀文章2
【原文】它保持了醬香濃郁、典雅細緻、協調豐滿、回味悠長等貴州茅臺的特點。
【譯文】It possesses unique style and flavour and is an extremely enjoyable drink.
【點評】中國人常用“醬香濃郁、典雅細緻、協調豐滿、回味悠長”來形容白酒口感好,但西方人很少喝白酒,更沒有這種對白酒的口感描寫得非常具體的印象式表達。如果將其直譯過來,西方讀者難以接受。英譯文將原文中這種既具體又特殊的中國說法概括化,並做籠統性描述,譯為“unique style and is an extremely enjoyable drink.”傳達出了原文的基本資訊,讓西方讀者理解了原文所表達的意思,同時又使譯文簡潔洗練。
英語優秀文章3
【原文】中山大學三個校區分別坐落在珠江之畔、南海之濱,總面積達5.05平方公里。廣州南校區樹木蔥蘢,綠草如茵;廣州北校區林路蔓蔓,曲徑通幽;珠海校區依山面海,景色宜人,均是不可多得的讀書恰學的勝境。
【譯文】Zhongshan University has three campuses which cover a total area of 5.05 square kilometers.Guangzhou South Campus and Guangzhou North Campus are located south and north of the Pearl River,while Zhuhai Campus lies to the west of the South China Sea.All three are beautiful campus with avenues of green trees and patches of lush grass,providing pleasant environment for study and research.
【點評】作為實用文獻的一種,事業單位的宣傳廣告主要為讀者提供資訊資料。但在提供資訊資料時,由於文化傳統和習慣使然,中國人喜歡使用描述性詞語對所提供的資訊進行渲染。本例中的原文就是使用了一連串讚美詞語如“樹木蔥蘢,綠草如茵”、“林路蔓蔓,曲徑通幽”、“依山面海,景色宜人”,“不可多得”、“勝境”等。如果將所有這些詞語依樣譯出,英譯文就會顯得非常囉嗦,且會取得適得其反的效果。正因為如此,譯者採用了省略與重組的翻譯方法,除介紹三個校園的總面積與所處的位置之外,將上面所列讚美詞語進行簡化式翻譯:“漂亮”的校園有一條條的“林蔭道”和一片片的“草坪”,是學習和研究的“宜人”之地。這樣簡化處理,既突出了重點,也符合網路介紹性的特點與要求。
英語優秀文章4
【原文】正如合同中具體訂明,有關信用證必須於裝貨月前15天到達賣方,也就是說,5月份裝運的貨物的信用證必須不遲於4月15日到達我方手中。
【譯文】As specifically stipulated in the contract,the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment,that is,the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.
【點評】本例因為涉及合同,因此語體正式,具有較強烈的規定性prescriptiveness和強制性coerciveness。譯文通過使用合同用語、商務術語和表達強烈義務的情態動詞“shall”,準確地傳達了原文的規定性含義。注意“shall”一詞常用於合同協議類準法律檔案中,與“may”相對,前者規定合同雙方或一方應履行的義務,後者表達合同雙方或一方可以享受的權利。權利可以放棄,但義務必須履行。譯文以“shall”譯“必須”,精確地譯出了原文的強制性。