英譯中美文窗外的風景
在網路時代的發展中,網路時代的美文指的也就是寫的好的文章。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
From the window of my room, I could seea tall cotton-rose hibiscus. In spring, when green foliage was halfhidden by mist, the tree looked very enchanting dotted with redblossom. This inspiring neighbor of mine often set my mind working.I gradually regarded it as my best friend。
從我的房間的窗子向外望去,可以看到一株高大的芙蓉樹。春日裡,芙蓉樹在薄霧中若隱若現,紅花點點,樣子實在迷人。它總是賦予我靈感,讓我思如泉湧。時間久了,我竟把這菱蓉視為知已了。
Nevertheless, when I opened the window one morning, to myamazement, the tree was almost bare beyond recognition as a resultof the storm ravages the night before. Struck by the plight, I wasseized with a sadness at the thought “all the blossom is doomed tofall”. I could not help sighing with emotion: the course of lifenever runs smooth, for there are so many ups and downs, twists andturns. The vicissitudes of my life saw my beloved friends partingone after another. Isn’t it similar to the tree shedding itsflowers in the wind?
然而,一天清晨,當我推開窗子時,愕然發現前夜的一場風雨已將它摧殘得落紅滿地。剎那間,我有一種"花開終有落"的悲涼感覺。這使我不由得發出一聲慨嘆:人生的旅途中,總是少不了種種羈絆,那些曲折的經歷總會伴隨著我們。曾經失去過的摯愛的朋友,生命的脆弱不正是像這隨風而逝的花嗎?
This event faded from my memory as time went by. One day after Icame home from the countryside, I found the room stuffy andcasually opened the window. Something outside caught my eye anddazzled me. It was a plum tree all scarlet with blossom set offbeautifully by the sunset. The surprise discovery overwhelmed mewith pleasure. I wondered why I had no idea of some unyielding lifesprouting over the fallen petals when I was grieving for thehibiscus。
隨著時間的流逝,我漸漸地把那天的感觸淡忘了,一次出差回來,感到屋內的空氣有些沉悶,於是我不經意的打開了窗,可就在那一瞬,我被眼前的景象驚呆了。窗外,一株李子樹開花了,火紅火紅的花朵,滿樹都是。在夕陽的映襯下,分外美麗。這意外讓我驚喜不已。沒想到當初自己只顧悲傷,卻沒發現那淒涼的背後,竟存在著如此堅強的靈魂。
When the last withered petal dropped, all the joyful admirationfor the hibiscus sank into oblivion as if nothing was left, untilthe landscape was again ablaze with the red plum blossom to remindpeople of life’s alternation and continuance. Can’t it be said thatlife is actually a symphony, a harmonious composition of loss andgain。
是啊,當芙蓉的最後一片花瓣凋落之時,人們以往對它的讚許都已成為過眼去煙。可如今,李子樹卻成長起來了,那火紅的花兒正向人們昭示著生命的更迭與繁衍。誰能否認生命原本就是一場得失共存的交響音呢?
Standing by the window lost in thought for a long time, Irealized that no scenery in the world remains unchanged. As long asyou keep your heart basking in the sun, every dawn will present afine prospect for you to unfold and the world will always be aboutnew hopes。
我久久地佇立在窗前,深深感悟到,生命之中本沒有一成不變的風景,只要你的心永遠向著陽光,那麼每一個清晨就會向你展現出一個等待著由你來開啟的美景。不管你正經歷著怎樣的風雨,請相信,這個世界總會帶給你新的希望。
擴充套件:棕色褐色類英文詞彙
棕色,褐色 brown
紅棕 umber;chili
金棕 auburn
鐵鏽棕 rustic brown
桔棕 orange brown
橄欖棕 olive brown
赤褐 sorrel; maroon;terra cotta
棕褐 summer tan
茶褐 auburn ; umber
黑褐 black brown
紫褐 puce
黃褐 drab; fulvouos;cinnamon;ocher;tawny;russet brown
慄褐 chestnut brown
灰褐 taupe;mouse;greige beige;rose beige
淺灰褐 putty
橙褐 orange brown
土褐 clay
深褐 dark brown;bistre;burnt sienna
暗褐 deep brown; fuscous;dun
淡褐 light brown;caramel