關於趕緊行動的英語文章

  我們學習英語要努力一定哦,英語作文在英語裡是很重要的哦,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,想要提升英語的作文,就肯定是要花時間的哦, 參考一下,有需要的可以收藏起來哦

  英語優秀文章1

  今天要講的習慣用語都由這樣一個關鍵詞發展而來:powder。大家一定知道powder是“粉,” 可以是撲臉的香粉,也可能是治病的藥粉或者爆炸的火藥,種類繁多。今天要學的第一個習慣用語是:take a powder。習慣用語take a powder含義是出於自身的意願或者聽從他人的命令而急匆匆地離開某處。它表達這樣的意思實在令人費解,不知從何而來,然而有一種解釋是,這裡的powder指瀉藥,服下瀉藥的人一到藥性產生作用的時候,難免得急不可待地離開原地,去解決個人的迫切需要。

  我們聽兩個例子。它們都應用了習慣用語take a powder。第一段話說的是個銀行經理從儲戶賬號上竊取了二百萬美元鉅款後攜款潛逃。

  例句-1:When the police came to arrest him, they found his house empty. He'd already taken a powder with the money and left the country. Now they're looking for him in Europe and South America.

  他說:當警察上門逮捕他的時候,卻發現人去樓空:他早就攜款出國潛逃了。目前警方正在歐洲和南美洲尋找他的下落。

  這裡的習慣用語had taken a powder意思是早已逃之夭夭。

  這個銀行經理知道警方一定放不過他,他當然不想蹲監獄,所以倉惶逃跑,‘離開’是他的自發行動。我們再要聽的例子卻不是自發行動了;你會聽到一個不耐煩的辦公室經理在命令一名死乞白賴的推銷員離開辦公室。注意他也用了習慣用語take a powder:

  例句-2:Look, I've told you five times we have all the office equipment we need. I'll say it once more - I don't want your stuff. You've wasted enough of my time already - now take a powder!

  他說:看,我已經對你說了五遍了:我們所需要的辦公裝置一應俱全。我再跟你講一次 -- 我可不要你的貨色。你浪費我的時間已經夠多的了,現在你得馬上離開這兒!

  這裡的習慣用語take a powder意思雖然也是“離開,”然而是在命令對方離開。

  今天要學的第二個習慣用語是:keep one's powder dry。在keep one's powder dry這個習慣用語裡,powder指槍炮用的火藥。以前步兵和水兵把火藥裝在火藥桶裡保持乾燥,隨時取用。要是哪個粗心大意的士兵忘了把火藥桶蓋子蓋上,火藥就可能受潮,裝上這樣的火藥槍炮就開不了火了。於是軍官時常會教訓士兵:keep your powder dry,也就是要他們謹防火藥受潮,隨時備戰。

  這就是keep your powder dry這個習慣用語的出典,但是如今這個習慣用語已經跟火藥不相干了,而且不僅在軍內還在民間流通。我們先來聽以為軍官在將軍視察營房之後,正對不下講話:

  例句-3:Okay, men, the General liked what he saw. But we still may get a surprise inspection any time! So keep your quarters clean and neat at all times. Remember the old rule, keep your powder dry.

  他說:好吧,各位,將軍對看到的情況很滿意。但是仍然可能隨時對我們進行突擊視察,所以大家得始終保持營房整潔。記住這條老規矩:有備無患。

  顯然這裡的習慣用語keep your powder dry是保持營房整潔隨時迎接視察。換句話說就是:有備無患。

  再聽個例子,是有關鄰里糾紛的。一場暴風雨吹倒Brown先生家的一棵大樹。這棵樹卻把緊鄰隔壁Green先生家的房子壓壞了。這引起了兩家的爭執。後來請了幾個房屋修理工來作房屋修復費用的估價。Brown最後終於同意償付這筆修理費。這是Green先生在私下跟太太議論:他還是覺得放心不下。

  例句-4:Honey, let's keep all our damages estimates handy. I don't trust Brown - he may find some excuse not to pay. Then we'll have to sue him in court so let's keep our powder dry.

  他說:親愛的,我們要把所有的修理估價單據都儲存在可隨時取得的地方。我可不信任Brown那傢伙,他會找個藉口賴帳的。那時候我們就得上法庭告他了,所以我們得做好一切準備。

  顯然這段話裡的習慣用語let's keep our powder dry,意思是我們要把必要的證據儲存在隨手可得的地方,隨時為索賠訴訟作準備。這裡的習慣用語keep our powder dry還是有備無患的意思。

  英語優秀文章2

  今天要講的習慣用語共有這樣一個關鍵詞:shake。Shake這個詞最常用的意思是“搖動”或者“震動,”而且shake既可以當動詞也可以作名詞。例如,在今天要學的第一個習慣用語裡shakes就是名詞,而且根據習慣這個短語裡的shake還帶有複數詞尾-s。這個習慣用語是:no great shakes。No great shakes這個習慣用語聽來意思是沒引起多大的震動。換句話說也就是平凡普通、中不溜秋的東西或者事情。

  我們來聽個例子。說話的人在對朋友評論自己昨晚看的一場電影。我們聽聽他是否欣賞這部片子。

  例句-1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can't act but she's a beautiful woman.

  他說:嗯,這片子毫不出色。故事情節一般,演技也不過如此。除了裡面的一位新的女明星之外,其它方面都讓我覺得膩煩。這位新星不會演戲,但她是個美女。

  這裡他用了習慣用語no great shakes表示這電影毫不出色、相當平庸。

  我們再聽個例子。這段話在談運動,說話的人最心愛的棒球隊是波士頓的紅襪隊,只是聽來紅襪隊今年的戰績讓他很掃興。

  例句-2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.

  他說:我原以為紅襪隊那麼久沒有得過冠軍,今年一定有可能在世界職業棒球錦標賽中贏得勝利,但是他們卻和去年一樣成績平平。

  這裡的no great shakes意思是成績平平,並不出人頭地。聽來這個失望的球迷只能耐心地再等上一年了。

  今天要學的第二個習慣用語是:shake a leg。在Shake a leg這個習慣用語裡,shake顯然是個動詞,照字面意思看shake a leg就是晃動一條腿。我們聽下面的例子來捉摸習慣用語shake a leg是什麼意思吧。這是大學生在叫醒早上貪睡不起的室友Bob。注意他話裡的shake a leg:

  例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It's already 9:30 and you've got that big math test at 10 o'clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you've got to get moving right now!

  他使勁叫醒Bob,因為已經到九點半了,而Bob十點有數學大測驗。時間緊迫,所以他要Bob必須立刻行動起來。

  顯然他說shake a leg,是催促Bob趕快行動。這就是這個習慣用語的意思。

  再聽個例子。說話的人正焦灼不安地在房間裡來回踱步,又一而再、再而三地看手錶,他終於按捺不住,對在裡屋磨蹭個沒完沒了的太太發話了,注意他話裡也用了shake a leg:

  例句-4:Honey, we'd better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It's already 10:15 so we better get moving because we're already late!

  他和太太要去參加定在十一點舉行的婚禮。他們開車去那兒要一個鐘點。而現在已經十點一刻了。他催促太太趕快開步走,因為他們已經晚了。

  這段話裡的習慣用語shake a leg意思顯然也是趕快行動,可見shake a leg是用來催促旁人加快行動的。它是非正式的語言,常用在家人和老朋友之間。