名師點評考研英語一翻譯真題
考研英語翻譯是考研英語當中的一個重點模組,也是相當難得分的一個部分。值得慶幸的是考試要求是英譯漢,這要比漢譯英簡單很多。英譯漢是把一種語言承載的資訊用另一種語言表達出來,是語法、修辭、邏輯、文化知識等的綜合運用。它大致上可以分為三個階段:理解、表達、校核。理解是表達的前提,要充分、準確、迅速地傳達原文資訊,譯者首先要理解原文。如果理解不準確,好的翻譯就無從談起。
從今年的考試情況來看,今年的考試是選自了一篇2013年4月21日的英國每日電訊報上的一篇文章,作者是一位著名的鋼琴家,他是非常著名的一位鋼琴家,曾經也做過非常多的作品,寫了一篇有關於貝多芬作品的閱歷的講解。
我看到這篇文章的時候,我當時非常欣慰,因為我會覺得這個非常的符合於非文學翻譯的一篇文章,也非常符合我們上課講的所有的知識點。
在整個句子當中的選擇上,並沒有出現特別大的有出入的地方,最重要的是有一些固定的搭配。第一段出現了一個the reason why ,這樣的固定搭配,文章當中又會出現第一句當中的articulate,都是非常重要的。第二句當中,像這樣的句子和短語,類似於像人們常常說這樣的事情,這樣的句子比較重要,總體的難度我認為比去年2013年那一天gardening,大家一定看過這篇文章的真題,相對簡單很多,其中那篇文章講的有關於文學翻譯,總體上來說,比非文學翻譯的難度大很多。
這篇非文學翻譯當中的單詞並不是很難,最難的一點,剛才我講到的第二句、第三句當中出現了一些有關於音樂學方面的一些專業詞彙,比方說像什麼soft passage,在這裡講的是小結的意思,如果我們沒有看過這方面的東西,可能不太容易翻譯出來。因為我曾經主要是研究賽義德,賽義德實際上也是樂評人,這個單詞也是稍微有理解,當時看到的時候,剛剛看到的時候,非常的欣慰,大家知道我生活在美國,昨天在美國回來,就為了給大家做真題分析,也是比較辛苦。第四、第五句話當中,仔細看了一下,沒有什麼主要的難度,第四句話出現了一個倒裝Especially significant was his view of freedom,這裡可能出現了一個類似於倒裝的情況,表語的前置,其他並沒有很難的知識點。我們經常講的,類似於像形容詞和副詞當中的,中間出現過定語從句的翻譯,代詞的翻譯,第一句話出現了It ,這是一個代詞的翻譯,後面出現了像逗號,非限定性定語從句的方法,被動語態在文章當中也是有體現的,這篇文章來看,大家關注一下我的微博,發了一下關於這篇文章的整個內容,如果把前後文章內容都看一遍的話,整體難度比去年下降很多,剛才也得到了幾個同學的反饋,這篇文章是整個今年所有考試題當中最靠譜的題,我也是想這樣說的,很多年以來,已經沒有考過這麼簡單的音漢,希望大家在這道題當中得到分數。
2016考研考研備考三大建議:
1、仔細聽我講的基礎班和強化班的內容
三個知識點、從句、被動語態,臺詞的譯法非常多。除了三個大知識點之外,
2、需要提高的是單詞的能力
不但我們要去把基礎的詞彙去理解,我們這個句子當中free thinking,具有自由思維的一些人,所有這樣的單詞大家要會翻。像四六級和考研的基礎詞彙也會,我一直這樣說,難度不大,把每一個採分點都採到,實際上考試就不是很難。
2、第三點是關於上下文章的問題。
很多人還在提這個問題,是不是把整個文章看一遍,英語一和英語二不一樣,英語一是有關於句子的翻譯,翻譯的時候,儘量一個句子做一個意思,英語二要注意句與句之間的連貫性,英語***二***翻譯的時候,大家可以再聽一下,這個是最後一個方面。