筆譯實習工作總結範文
筆譯人員是很多公司都需要的,那麼筆譯實習工作總結怎麼寫呢?下面小編就和大家分享筆譯實習工作總結,來欣賞一下吧。
筆譯實習工作總結
大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已經迎來了研究生生涯的最後一個學年。而在這一學年的上半學期,我開始了實習的日子。從2013年7月到2014年12月,我在XX有限公司完成了兩個月的見習和四個月的實習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實習是一次成功的實習經歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學本科四年的專業知識,又對研究生兩年的專業科目學習有了新的認識和理解。這次專業知識實習增強了自己的職業意識,並激發我們在今後的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習經歷與所想所感。
一、工作任務
公司每天接受顧客需要製作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的範圍也十分的廣泛,包括教育,經濟,旅遊,貿易,環保,醫療等方面的內容。比如:***一***教育方面:教育法規法則、招生宣傳單、教育講座的相關演講稿等等。
根據顧客的需求,雖然教育方面內容的翻譯對於我這個在校生而言相對容易,但是還是存在比較多的專業術語,一些我一起從來沒有看到過,因此我需要到網上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些詞語在不同的領域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我儘量多多查閱,瞭解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之後又有很強的成就感。
***二***旅遊方面:旅遊橫幅、旅遊宣傳單、旅遊景點介紹、旅遊票據、旅遊區內相關的服務區內容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到地服務旅客以及獲得更大的利潤。旅遊翻譯相對而言比較容易,在大學期間也選修過旅遊英語相關的內容,翻譯起來還算得心應手。但是還是存在一些不足之處,我儘量請教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅遊方面的翻譯更進一步。
***三***醫療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫療裝置翻譯、中醫藥材翻譯、中醫傳統療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分專業,要求具備十分嚴謹的翻譯態度和豐富的醫療專業知識,在此過程中,根據自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學習,充實自己,擴充套件知識。
***四***其他方面:經濟、貿易、環保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問題是:
專業術語比較多,涉及的專業知識比較多,一些知識比較偏、難,導致有時看不懂。有時在網上查到的翻譯和現實生活中運用的詞語不符,導致困惑。
解決方法:
檢視專業字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文字,諮詢公司員工,補充大量的專業知識。其次,我覺得更優質、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習期間,我是用的專業詞典包括:《HIS藥品字典》、《醫療服務專案字典》、《醫用材料字典》、《漢英醫療衛生詞典》、《中國旅遊大辭典》、《中國旅遊分類詞典》、《新英漢旅遊詞典》等等,還查閱了血多線上翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、CNKI等等。
三、總結
作為一名實習生,我們首先要端正自己的心態,心態決定我們的工作狀態,不要認為“我們還是在校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經常請假。相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利於我們未來的就業,達到實習目的。在工作當中,我深深體會到學校和社會的不同,學校生活較輕鬆,然而工作中,身負眾多責任,不能有任何疏忽。我體會到了專業知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結合實際的現實意義,以及在工作中不斷提升自身素質的重要性。
通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當真正進行翻譯實踐的時候,才發現自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我要表達的時候,找不到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非。現在終於明白翻譯不像我們想象中的那麼簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,並不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程裡我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習工作讓我受益匪淺,它對我的專業技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以後的職業生涯有了更清晰的規劃。翻譯工作實習實實在在地讓我學到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
翻譯是一門綜合能力要求比較高的學科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對譯員的知識面和文化素養的要求都很高。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰,所以努力學習各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰雲駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直進步,使自己在翻譯領域有所作為。
筆譯實習個人工作總結
在這次筆譯實習中,我接觸到了涉及不同領域、不同文體的文章,有旅遊文化資源、報刊議論文和關於水利水電的科普文章,並且初步瞭解到字幕校對工作是怎樣來做的。這些材料沒有很強的文學性,比較偏重實用性。於是,在翻譯這些文章的時候需要考慮到用途、受眾甚至是文化等多重因素,在收集、篩選相關資訊以及表達時也要有較強的針對性。
大量的翻譯材料讓我感覺自己遨遊在英語和漢語的文字世界中,語言和思維都需要時不時地來回轉換。做英譯漢的時候理解是一個難點,而漢譯英則很挑戰英語功底,讓我絞盡腦汁地想把漢語轉換成地道的英語。由於自己的知識儲備太有限了,我需要查很多資料,除了查詞典之外,做的最多就是在百度上輸入“xx是什麼意思”、“xx用英語怎麼說”這樣的方法,試圖在論壇和百度知道上找到相關的資訊並綜合篩選。為了驗證在百度、句酷、愛詞霸和詞海中篩選出來的英語表達是否地道,也經常會谷歌上輸入關鍵詞。
這次實習的翻譯任務相對較重,感覺比較吃力。主要原因還是自己獲取資訊的能力有限,一開始搜尋各種資訊、使用各種工具時思路不夠清晰,結果往往是打開了n個網頁也還是沒找到自己想要的資訊。注意到這一點之後,只在工作列裡留下6個網頁待用:百度、谷歌、愛詞霸、句酷、海詞、freedictionary,其餘的網頁開啟之後如果沒有“發現目標”就立刻關掉,以免擾亂思路,這樣效率就大大提高。
翻譯不只是一門技術,更是一種藝術,只靠“查”當然是不夠的,更要有一定的判斷力、鑑賞力、創造力。需要對查到的資訊精挑細選、加工,必要的時候需要自己創造,比如文章題目的翻譯。當然創造也不是憑空的,需要參考很多的資料,有根據地造,不能胡編亂造,但在瀏覽過何種資訊之後,有時也要從中“走出”,進行獨立的思考,也許會有“頓悟”,這樣的創造或許更好。
“創造”在翻譯中無處不在,因為翻譯本身就是基於原文的再創造,字對字地翻譯斷然是不可取的。翻譯的過程中需要首先充分解讀原文,在自己腦子裡形成系統的idea,再採用合適的形式完整地輸出。這個過程中還要考慮到英漢兩種語言的語用習慣、文字特點等。比如在英譯漢時需要把一些靜態動詞動態化,長句拆分成竹節一樣的小短句,加上很多修飾等,而漢譯英則需要“去雕飾”,短句合併成複雜的長句,還要把很多動詞名詞化,把“活蹦亂跳”的文字煉得文文靜靜。
翻譯不僅是文字的轉換,也涉及到文化的轉換,思維的轉換,這一點上欠缺較大,還需要在以後的學習和生活中日積月累。在這次實習中我儘量去考慮文化和思維的轉換,但不免還是有很多疏漏的地方,有待改進。
翻譯不僅是腦力活,也是體力活,長時間坐在電腦前面對“海量的資訊”,有時還需要瀏覽網站上螞蟻一樣的字母,實在有點抓狂。不過,任何事情都是熟能生巧,相信做的多了,思路清了,積累的多了,一定能駕輕就熟。
筆譯實習工作總結報告
一、實習目的
通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,為以後的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業商務英語筆譯工作者的過程。
二、實習內容
這些對我初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的沒必要害怕,實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題。但同時是必須要引起我重視的所謂熟能生巧,這個工作就更要求我不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我作用也是希望我能有更多的機會去接觸並練習商務英語筆譯,這些都有助於我提高翻譯水平和翻譯質量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我都是花在凳子上,但是這同時也是對我一種挑戰,能鍛鍊人的毅力。短短的兩週實習時間,雖然短暫,但是對我來說是尤為重要的要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我練習和作業,不斷的對我翻譯能力和思維進行鍛鍊,嚴格要求自己,正所謂”不積矽步無以至千里“對於合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對於翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,為以後的畢業工作打下堅實的基礎。
起初我對筆譯還不是太瞭解,本校內為期2個星期左右的商務英語筆譯的實習。選擇筆譯是基於我對筆譯工作的特別愛好。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,以商務方面的資料為依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由於商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的例如合同,客戶資料,商業等專業性檔案,所以它要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業術語,範圍不僅僅包括我平時上課時所認識的更多的需要我通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業性。這就要求我翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。
花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破。感覺到前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的靠自己查資料來獲取準確的資訊。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了這些都給剛開始翻譯的造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法彆扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閱各種資料,網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了慢慢就變的更加熟悉了速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的
必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,工欲善其事。需要通過大量的網上資料和翻譯軟體來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了讀取翻譯資料的利器。實習的過程中我不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我通過電腦來進行翻譯來完成,基於此我也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟體,例如Word文件等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
三、實習總結
通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。
人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與瞭解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子裡對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以後我們的工作經驗,定能在這條道路上創出一片天地,能在這條道路上走的更遠!