社會十大最賺錢行業排行榜

  工作不分貴賤,但是薪水卻高低不同。什麼是一個好的行業,什麼行業最賺錢,眾說紛紜,但是能比其他的行業賺到更多的錢一定是一個重要的評判標準,以下的10個最賺錢的行業供大家參考,希望對大家的擇業或者創業有一定的幫助和指導作用。

  1、網路寫手

  工資:年薪或過百萬

  2012年,諾貝爾文學獎花落中國的莫言,一時間,文字碼工再次進入人們的視野。據華西都市報釋出的“2013年網路作家富豪榜”中,著名網路作家“唐家三少”、“我吃西紅柿”、“天蠶土豆”分別以3300萬元、2100萬元、1800萬元的版稅收入排名榜單前三甲,而排在榜單最末位的網路寫手“打眼”,其版稅收入也有200萬元。

  2、同聲傳譯

  年進賬三四十萬沒問題

  同聲傳譯員被稱為“21世紀第一大緊缺人才”。隨著中國對外經濟交流的增多和奧運會帶來的“會務商機”的湧現,需要越來越多的同聲傳譯員。

  “同傳的薪金可不是按照年薪和月薪來算的,是按照小時和分鐘來算的,現在的價碼是每小時4000元到8000元。”“4年之後入駐中國和北京的外國大公司越來越多,這一行肯定更吃香,一年掙個三四十萬元應該很輕鬆的。”

  優點

  同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。

  要求

  同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人歎服的口譯技巧,成功克服上述多重任務***multi-tasking***間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC ***國際會議口譯員協會***的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了***同傳譯員翻譯出演講內容的90%、100%當然也有可能***,因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。