愛情英文小短文

  每一個人都有戀愛的自由,都有品嚐愛情滋味的權利。下面就是小編給大家整理的,希望大家喜歡。

  篇1:愛情樣板

  I have a friend who is falling in love. She honestly claims the sky is bluer. Mozart moves her to tears. She has lost 15 pounds and looks like a cover girl.

  我的一位朋友正在熱戀她坦稱天空比以前更藍了,莫扎特的音樂讓她落淚。她的體重也下降了巧磅,看卜去就像一個封面女郎.

  "I'm young again!" she shouts exuberantly.

  “我又年輕啦!”她激動地大喊.

  I've taken a good look at my old one. My husband of almost 20 years, Scott, has gained 15 pounds. Once a marathon runner, he now runs only down hospital halls. His hairline is receding and his body shows the signs of long working hours and too many candy bars. Yet he can still give me a certain look across a restaurant table and I want to ask for the check and head home.

  我將我的舊愛細細審視了一遍。和我共度了將近20年的丈夫斯科特體重增加了15磅。從前的馬拉松運動員,如今只能在醫院的大廳裡跑來跑去,他前額的頭髮越來越少,從體型能看出他工作時間長,並且糖塊吃得太多。但他仍能隔著餐館的桌子,用眼神向我發出暗示,然後我會立刻結賬

  當朋友問我是什麼讓我們的愛情持續時,我的腦海裡立刻浮現出所有那些顯而易見的答案:承諾、共同愛好、無私奉獻、身體吸引、溝通交流,還有很多。我們仍然擁有樂趣,那些隨意而來的美好時光。昨天,解開捆報紙的橡皮筋後,斯科特開玩笑地彈了我一下,隨即引發了一場全面的“戰爭”。上週六在雜貨店,我們分開購物,比賽看誰先買好東西到結賬處。甚至洗碗也能大鬧一下。我們只是享受簡單的共處。

  When my friend asked me "what will make this love last," I ran through all the obvious reasons: commitment, shared interests, unselfishness, physical amaction, communication yet there's more: We still have fun. Spontaneous good times. Yesterday, after slipping the rubber band off the rolled-up newspapers, Scott flipped it playfully at me: this led to an all-out war. Last Saturday at the grocery, we split the list and raced each other to see who could make it to the checkout first.. Even washing dishes can be a blast. We enjoy simply being together.

  另外還有驚喜。一天我回到家,看到門前貼著一張便條,它把我引向另一張便條,然後是另外一張,一直把我引向家裡可進人的壁櫥門,發現斯科特站在裡面,一手拿著“金壺”***我的蒸煮鍋***,一手拿著一包包裝精美的寶物。我有時也在鏡子上給他留便條,或把小禮物放在他的枕頭下。

  And there are surprises. One time I came home to find a note on the front door that led me to another note, and then another, until I reached the walk-in closet. I opened the door to find Scott holding a "pot of gold" ***my cooking kettle*** and the "treasure" of a gift package. Sometimes I leave him notes on the mirror and little presents under his pillow.

  還有理解:我理解他為什麼一定要和夥伴們打籃球。他也理解我為什麼每年都要找機會離開家和孩子們***甚至他***幾天,同我的姐妹們沒完沒了地聊啊笑啊

  There is understanding. I understand why he must play basketball with the guys. And he understands why, once a year, t must get away from the house, the kids一and even him一to meet my sisters for a few days of nonstop talking and laughing

  還有分享。我們不但分擔家務瑣事和為人父母的責任,還交流思想。斯科特上月去開會,回來後他送給我一本厚厚的歷史小說。雖然他更喜歡恐怖及科幻小說,他還是在飛機上將這木小說讀完當他解釋說是因為想我讀完後能與我交換心得時,我深受感動。

  There is sharing. Not only do we share household worries and parental burdens-we also share ideas. Scott came home from a convention last month and presented me with a thick historical novel.Though he prefers thrillers and science fiction, he had read the novel on the plane. He touched my heart when he explained it was because he wanted to be able to exchange ideas about the book after I'd read it.

  還有寬恕當我聚會上讓人尷尬地喊叫瘋狂時,他原諒了我。當他承認在股市賠進去我們的一些積蓄時,我擁抱著他說:“沒關係不過是些錢了。”

  There is forgiveness. When I'm embarrassingly loud and crazy at parties, Scott forgives me.When he confessed losing some of our savings in the stock market, I gave him a hug and said,“It is Ok. It is only money."

  還有感受,上週,他進門時,他臉上的表情告訴我,那天糟透了,他和孩子們玩了一會兒,之後我問他發生什麼事。他給我講r一個60歲老太太的事情,這個老太太得了中風可憶起老太太的丈夫站在她床邊,撫摸著她的手的情景,他情不自禁地流下了眼淚。他怎麼忍心告訴丈夫這個與他相伴40年的妻子可能永遠不能康復啊!我也不禁落淚,因為那位老太太不治的病情;因為仍有40年的夫妻;因為經過數年的病房工作,整天面對垂死的病人,我的丈夫仍會感動,仍心存憐憫.

  There is sensitivity. Last week he walked through the door with that look that tells me it's been a tough day. After he spent some time with the kids, I asked him what happened. He told me about a 60-year-old woman who'd had a stroke. He wept as he recalled the woman's husband standing beside her bed, caressing her hand. How was he going to tell this husband of 40 years that his wife would probably never recover? I shed a few tears myself. Because of the medical crisis. Because there were still people who have been married 40 years. Because my husband is still moved and concerned after years of hospital rooms and dying patients.

  還有信念。上週二一個朋友過來看我,向我傾訴,她的丈夫已經沒有和痛症抗爭的勇氣了.週三我和一個朋友共進晚餐,她已經離婚,正在努力開始新的生活,週四一個鄰居打電話過來,談到她公公因老年痴呆症的影響,性格和以前大不一樣。週五一個童年時代的朋友打來長途電話,告訴我她父親已經去世結束通話電話,回想起這一週發生了太多令人心痛的事情一擦乾眼淚,我出門去辦事我注意到窗外劍蘭盛開著的桔黃色的花,聽到了兒子和其他小朋友玩耍時開心的笑聲,也看到了鄰居家裡辦婚宴的情景,穿著綢緞婚紗的新娘將手中的花束扔給她那幫歡呼著的朋友。那天晚上,我和丈夫談及這些事情我們互相幫助,彼此都認識到這只是生命的輪迴,生活中的苦與樂是相對的因此,我們應該讓生活繼續.

  There is faith. Last Tuesday a friend came over and confessed her fear that her husband is losing his courageous battle with cancer. On Wednesday I went to lunch with a friend who is struggling to reshape her life after divorce. On Thursday a neighbor called to talk about the frightening effects of Alzheimer's disease on her father-in-law's personality. On Friday a childhood friend called long-distance to tell me her father had died. I hung up the phone and thought, this is too much heartache for one week. Through my tears, as I went out to run some errands, I noticed the boisterous orange blossoms of the gladiolus outside my window. I heard the delighted laughter of my son and his friend as they played. I caught sight of a wedding party emerging from a neighbor's house. The bride, dressed in satin and lace, tossed her bouquet to her cheering friends. That night, I told my husband about these events. We helped each other acknowledge the cycles of life and that the joys counter the sorrows. It was enough to keep us going.

  最後還有相知我知道斯科特每晚都會將要洗的衣服扔在一旁,因為他害怕受到約束;我知道約會時他經常會遲到;我還知道他往往會消滅掉盒子裡的最後一塊巧克力他知道我睡覺時頭上要壓一隻枕一失,他知道每隔一段時間我都會忘記帶鑰匙,他知道我也會消滅掉最後一塊巧克力.

  Finally, there is knowing. I know Scott will throw his laundry just shy of the hamper every night; he'll be late to most appointments and eat the last chocolate in the box. He knows that I sleep with a pillow over my head; I'll lock us out of the house at a regular basis, and I will also eat the last chocolate.

  我想,我們的愛情之所以持久,是因為它讓我們輕鬆自在。天空依然是我們熟悉的顏色,並沒有更藍。我們並沒有感覺到特別年輕:我們經歷得太多太多,這讓我們成熟,帶來智慧,也在我們的身體上刻下印記,並創造了我們共同的記憶.

  I guess our love lasts because it is comfortable. No, the sky is not bluer: it's just a familiar hue.We don't feel particularly young: we've experienced too much that has contributed to our growth and wisdom, taking its toll"' on our bodies, and created our memories.

  我希望大家已經知道是什麼讓我們的愛情能夠持續。結婚的時候,我就在斯科特的結婚戒指上刻上了羅伯特·布朗寧的話:“和我一起變老”,而我們現在就是這樣做的.

  I hope we've got what it takes to make our love last. As a bride, I had band engraved instructions. with Robert Browning's line "Grow old along with me!" We're Scott's wedding following those.

  “任何真實的東西,只要有心,都叮以變得很簡單”

  "If anything is real, the heart will make it plain."

  篇2:咖啡加鹽

  They met with each other at a party, she was so young and beautiful, with many pursuers after her, while he was just an ordinary man. At the end of the party, he invited her to have coffee with him, which was to her great surprise, however, out of politeness, she accepted his invivation.

  他和她相識在一個宴會上,那時的她年輕美麗,身邊有很多的追求者,而他卻是一個很普通的人因此,身邊當宴會結束,他邀請她一塊去喝咖啡的時候,她很吃驚,然而,出於禮貌,她還是答應。

  Sitting in a nice cafe and not knowing what to talk about, they both felt very embarrassed, all she had in her mind was to end the date and go home.

  坐在咖啡館裡,兩個人之間的氣氛很是尷尬,沒有什麼話題,她只想儘快結束,好回去。

  When the waitress served them the coffee, he asked her to bring him some salt, telling the waitress that he had the habit of putting salt in the coffee. Stunned by his queer action, everyone in the cafe, including her, focused their eyes on him, which made him turn red. Soon the waitress gave him the salt, and he put in the salt and took sips.

  但是當小姐把咖啡端上來的時候,他卻突然說:“麻煩你拿點鹽過來,我喝咖啡習慣放點鹽”,當時,她都愣了,小姐也愣了,大家的目光都集中到了他身上,以至於他的臉都紅了。小姐把鹽拿過來了,他放了點進去,慢慢地喝著。

  Her curiosity aroused, she asked, "How come such a habit?" He hesitated for a while before replying in a word-after-word way, "When I was a little kid, we lived by the seashore and I used to indulge myself in the sea. Every time there came the ocean wave, the sea water would found its way into my mouth, which was bitter and salty. I have been away from my family for a long time and I am missing it, and coffee with salt can remind me of the taste of the seawater and bring me closer to my hometown.

  她是好奇心很重的女子,於是很好奇地問他:“你為什麼要加鹽呢?”,他沉默了一會,很慢的幾乎是一字一頓地說:“小時候,我家住在海邊,我老是在海里泡著,海浪打過來,海水湧進嘴裡,又苦又鹹。我已經很久沒回家了,非常想家,咖啡里加鹽,就算是想家的一種表現吧,以把距離拉近一點。”

  All of a sudden, she was touched by the man, for it was the first time for her to hear a man telling her of his longings for home. In her eyes, a man with homesickness must be a domestic man, who will surely love his family. She had an urge to confide to him, about her hometown thousands of miles away. The cold and embarrassing atmosphere melted away for the time, and they talked for quite a while. That night, she agreed to let him walk her home.

  她突然被打動了,因為,這是她第一次聽到男人在她面前說想家,她認為,想家的男人必定是顧家的男人,而顧家的男人必定是愛家的男人。她忽然有一種傾訴的慾望,跟他說起了她遠在千里之外的故鄉,冷冰冰的氣氛漸漸變得融洽起來,兩個人聊了很久,並且,她沒有拒絕他送她回家。

  After that special night, they dated frequently. She gradually got to know that he was a nice man, being magnanimous, attentive and considerate, which were the essential qualities she thought a remarkable man should possess. Deep down, she felt lucky for accepting his first invitation out of politeness, otherwise, she would have missed such a remarkable man. They later dated with each other in almost all the cafes in the city, where she would always take the lead to tell the waiter to get him some salt.

  再以後,兩個人頻繁地約會,她發現他實際上是一個很好的男人,大度,細心,體貼,符合她所欣賞的所有的優秀男人應該具有的特性她暗自慶幸,幸虧當時的禮貌,才沒有和他擦肩而過***她帶他去遍了城裡的每家咖啡館,每次都是她說:“請拿些鹽來好嗎?我的朋友喜歡咖啡里加鹽”

  As all the fairy tales go, the princess and the prince get married and lead a happy life ever since. And the story would have ended with the husband passing away after 40 years of happy life, nothing special if it were not for the letter the husband left for her.

  再後來,就像童話書裡所寫的一樣,“王子和公主結婚了,從此過著幸福的生活。”他們確實過得很幸福,而且一過就是40多年,直到他前不久得病去世故事似乎要結束了,如果沒有那封信的話。

  The letter was written before his death, "My dearest, please forgive me for my cheating you all the time. Do you still remember our first date in the cafe? You know, the atmosphere was not very pleasant, and I was feeling terrible and nervous. I meant to ask the waitress to bring me the sugar, which came out to be the salt. I actually didn't go for the salt, but I had to go on with the mistake, which sparked your curiosity.

  那封信是他臨終前寫的,寫給她的:“原諒我一直都欺騙了你,還記得第一次請你喝咖啡嗎?當時氣氛差極了,我很難受,也很緊張,我本想叫服務員拿糖來的,不知怎麼想的,竟然對小姐說拿些鹽來,其實我不加鹽的,當時既然說出來了,只好將錯就錯了。沒想到競然引起了你的好奇心。

  I had no other choice but to make up the story I told you, which 1 had no idea would made me drink coffee with salt for the rest of my life. I didn't yield to my impulse to tell you the truth several times, because I didn't want to get you upset, I was even more afraid of you leaving me for that. I am relieved now, for I'm dying, and people all forgive the dying, right? I have been endowed with the greatest happiness in the world for marring you, and if I had a second life, I would choose you to be my wife again. There is only one thing I want to make sure, that is, I would never drink coffee with salt anymore, you never know how bitter it is!"

  沒辦法只好臨場編了這個故事,這一下,讓我喝了半輩子加鹽的咖啡.有好多次,我都想告訴你,可我怕你會生氣,更怕你會因此離開我……現在我終於不怕了,因為我就要死了,死人總是很容易被原諒的,對不對?今生得到你是我最大的幸福,如果有來生,我還希望能娶到你,只是,我可不想再喝加鹽的咖啡了,你不知道,那味道有多難喝。”

  She was shocked by the letter, with the feeling of being cheated. However, he would never know how strong her desire was to let him know that, she was just too happy to be cheated for her whole life by someone she loved so much.

  信的內容讓她吃驚,同時有一種被騙的感覺。然而,他不知道,她多想告訴他:“她是多麼高興,自己心愛的人,為了她,能夠作出這樣的一生一世的欺騙……”

  篇3:愛就是無限度的去愛

  Freda bright say,only in opera do people die of love.”It's true. You really can't love somebody to death. I've known people to die from no love. but I've never known anyone to be loved to death. We just can't lom one another enough.

  弗裡達·布賴特說過:‘’只有在歌劇,人們才會為愛而死”的確如此的確,你不會因為愛一個人而死我知道有人因為缺乏愛而死,門f我從來沒有聽說過誰因被愛而死相反,我們只會永遠也愛不夠.

  A heart-warming story tells of a woman who finally decided to ask her boss for a raise in salary. All day she felt nervous and apprehensive .Later in the afternoon she summoned-the courage to approach her employer. To her delight, the boss agreed to a raise.

  有一個感人的故事,講的是有個女人終於決定向老闆提出加薪的要求,她·整天都焦慮不安,下午晚些時候,她終於鼓起勇氣向老闆表明J自己的想法讓她感到高興的是,老闆同意給她加薪。

  The woman arrived home that evening to a beautiful table set with their best dishes.Candles were softly glowing. Her husband had come home early and prepared a festive meal. She wondered if someone from the office had tipped him off'', or... did he just somehow know that she would not get turned down?

  當晚,女人回家後,發現餐桌擺設漂亮,菜餚豐盛,燭光搖曳。丈夫提早回家準備了這頓慶祝宴。她心想,會不會是辦公室裡有人向他通風報信了呢?或者……他不知怎麼竟知道她不會被拒絕呢?

  She found him in the kitchen and told him the good news. They embraced and kissed, then sat down to the wonderful meal. Next to her plate the woman found a beautifully lettered note. It read: "Congratulations, darling! I knew you'd get the raise! These things will tell you how much I love you."

  她在廚房找到了他,告訴了他這個好訊息。擁抱親吻後,他們坐下來共享美餐。在盤子旁邊,女人看到一張字跡優美的便條。上面寫著:“祝賀你,親愛的!我就知道你會加薪的。今晚我想讓你知道,我有多麼愛你。”

  Following the supper, her husband went into the kitchen to clean up. She noticed that a second card had fallen from his pocket. Picking it off the floor, she read: "Don't worry about not getting the raise! You deserve it anyway! These things will tell you how much I love you."

  晚餐後,丈夫到廚房洗碗她注意到又有張卡片從他口袋裡掉了出來,她檢起卡片,上面寫著:“別因沒有加薪而煩惱!不管怎樣,是該給你加薪了!今晚我想讓你知道,我有多麼愛你”

  Someone has said that the measure of love is when you love without measure. What this man feels for his spouse is total acceptance and love, whether she succeeds or fails. His love celebrates her victories and soothes her wounds. He stands with her, no matter what life throws in their direction.

  有人曾經說過,愛的限度就是無限度地去愛。不管妻子成功還是失敗,這個男人都給予她完全的包容和愛他的愛慶祝她的勝利,也撫平她的創傷。不管生活的道路上遇到什麼,他們始終同舟共濟.

  Upon receiving the Nobel Peace Prize, Mother Teresa said: "What can you do to promote world peace? Go home and love your family." And love your friends. Love them without measure.