有關動物的法語諺語

  法語是一種表音的文字,單詞的含義大多是通過詞根和詞綴的組合來表達的。這一點就和中文有著明顯的不同。以下是小編為你整理的關於,歡迎大家閱讀。

  一

  cochon 豬:

  avoir un caractère de cochon

  壞脾氣

  chat 貓:

  appeler un chat un chat

  直腸子,有話就說

  rat 老鼠:

  Quand le chat s’en va, le rat danse.

  山上無老虎,猴子稱大王。

  chien 狗:

  Je suis malade comme chien.

  我病的很嚴重。

  lapin 兔子:

  Je l’ai attendu en vain, il m’avait posé un lapin.

  我白等他半天,他卻放了我鴿子。

  mule 母騾子:

  Têtu comme une mule.

  像驢子一樣倔脾氣。

  二

  renard 狐狸:

  C’est un vieux renard.

  這是隻老狐狸。

  tigre 老虎

  Jaloux comme un tigre.

  直譯:嫉妒得像只老虎 註解:極端嫉妒

  Lapin 兔子

  — Chaud lapin

  直譯:熱兔子  註解:縱慾的男人

  — Poser un lapin à qqn

  直譯:放兔子  註解:失約,不赴約 ***類似於“放鴿子”***

  singe 猴子

  — Il est malin comme un singe.

  直譯:像猴子一樣機靈  註解:機靈如猴

  — Payer en monnaie de singe.

  直譯:用猴子的錢付帳  註解:用空話敷衍債主

  vache 母牛

  — Quelle vache!

  直譯:感嘆句:牛啊!  註解:真是個凶狠的人!

  — La vache!

  直譯:牛***陳述句***註解:真糟糕!***表示氣惱,怨恨***真棒,真好!***表示讚賞,欽佩***

  — Vache à lait

  直譯:奶牛  註解:搖錢樹,財源

  — C'est vache, ce qui lui arrive.

  直譯:這是牛,他遇到的。  註解:發生在他身上的事真倒黴。

  — Manger de la vache enragée!

  直譯:吃瘋牛  註解:過著一貧如洗的生活

  — Vache grasses

  直譯:肥牛  註解:豐年,豐收,繁榮的時期

  — Vaches maigres

  直譯:瘦牛 註解:荒年,饑荒,貧困的時期

  拓展

  1. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

  還沒做成的事,就不要覬覦它帶來的好處。

  2. Quand on parle du loup, on en voit la queue.

  說曹操,曹操到。

  3. Il n'y a pas de petites économies.

  積少成多。***勿以細小而不為。***

  4. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.

  亂提建議者不承擔後果。

  5. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.

  瓦罐不離井上破。***擔著風險做事,總有馬失前蹄時。***

  6. Nul n'est prophète en son pays.

  遠道的和尚會念經。***外國的月亮總比中國的圓***

  7. Plus on est de fous, plus on rit.

  人越多越熱鬧。

  8. On ne peut pas être au four et au moulin.

  一心不能二用。

  9. Les chiens aboient, la caravane passe.

  你說你的,我做我的。***不要在意別人的流言蜚語***

  10. Faute de grives, on mange des merles.

  知足者常樂。

  11. La fin justifie les moyens.

  為達目的不擇手段也未嘗不可。

  12. A cheval donné, on ne regarde pas les dents.

  接受饋贈別挑剔。

  13. Les bons comptes font les bons amis.

  親兄弟,明算賬。

  14. Tout vient à point à qui sait attendre.

  耐心等待,麵包會有的,一切都會有的。

  15. La valeur n'attend pas le nombre des années.

  自古英雄出少年。

  16. Deux précautions valent mieux qu'une.

  加倍小心總是好的。

  17. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

  隔山的金子不如到手的銅。

  18. On ne tire pas sur l'ambulance.

  不要乘人之危。

  19. Garder une poire pour la soif.

  積穀防饑。

  20. Il passera de l'eau sous les ponts.

  生活中充滿意外,別太早下定論。