潑冷水用英語怎麼說

  潑冷水是中國熟語,比喻敗別人的興頭,打擊別人的熱情。那麼你知道嗎?下面跟著小編學習一下,希望能對大家學習英語有所幫助!

  1. Party pooper

  不想參加活動,還喜歡破壞別人歡樂的氣氛,英文裡把這種“煞風景、掃人興的人”叫做party pooper。

  例:I hate to be a party pooper, but I am really tired.

  我不想掃大家的興,不過我真的累了。

  2. Wet blanket

  Wet blanket“溼毯子”意指“掃興的人”,“掃興、潑冷水”還可以說throw a wet blanket over/on。

  例:The weatherman threw a wet blanket on our picnic plan when he forecast rain.

  預報說有雨,我們的野餐計劃被潑了冷水。

  3. Killjoy

  看到這個單詞,森森感覺所有歡樂都被消滅掉了~ Killjoy指的正是“令人掃興的人”。

  例:Don't be such a killjoy!

  別那麼掃興!

  4. Cast a chill over

  壞訊息總是令人心寒,掃人興致。Chill有“寒冷”、“寒心”之意。Cast a chill over意指“使人心情突然變壞”。

  例:The news of the disaster cast a chill over the party.

  當大家得知發生了不幸,整個派對的氣氛變得凝重了。

  5. Put a damper on sth

  Damper本有“阻尼器”、“減震器”之意,put a damper on sth可表示“抑止”或“掃興”。

  例:He was putting a bit of a damper on her spirits.

  他稍稍打擊了她的興致。