愛情英語唯美句子帶翻譯

  大學英語四級和六級中的段落翻譯主要是考察學生能否用英語流暢地表達原文的意思。下面是小編帶來的大學英語六級段落翻譯,歡迎閱讀!

  大學英語六級段落翻譯1

  中國是世界上最大的發展中國家,人口約佔世界總人口的22%。在過去相當長的時期裡,由於諸多原因, 貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農村絕大多數地區憑藉自身的發展優勢,經濟得到快速增長, 但少數地區由於經濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發展相對滯後。中國政府在致力於經濟和社會全面發 展的程序中,在全國範圍內實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規模扶貧開 發,極大地緩解了貧困現象。

  參考答案

  China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

  大學英語六級段落翻譯2

  北京有無數的衚衕***hutong***。平民百姓在衚衕裡的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的衚衕不僅僅 是平民百姓的生活環境,而且還是一門建築藝術。通常,衚衕內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,衚衕裡的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發展,很多衚衕被新的高樓大 廈所取代。但願衚衕可以保留下來。

  參考答案:

  In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

  大學英語六級段落翻譯3

  要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所瞭解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表 性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他地方戲營養的基礎 上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由於京劇是在融 合各種地方戲之精華的基礎上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鍾愛,也受到全國人民的喜愛。

  參考答案

  To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

  大學英語六級段落翻譯4

  中歐經濟貿易合作取得了可喜的成果。歐盟巳經成為中國的重要經貿夥伴,是中國最大的技術供應方、 第三大貿易伙伴和第五大實際投資方。2001年,中歐貿易達到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從 歐盟的進口增長了 15.8%。我非常讚賞歐中貿協

  ***Europe-China Business Association***與比中經貿理事會 ***Belgium-Chinese Economic and Commercial Council***為發展中歐關係所做出的努力。中歐經濟貿易合作具有廣 闊的前景。中歐經濟具有很強的互補性,在貿易、投資、科技等領域具有很大的合作潛力。

  參考答案:

  China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.

  大學英語六級段落翻譯5

  中醫***Traditional Chinese Medicine***是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻。如今, 中醫和西醫***western medicine***在中國的醫療保健領域並駕齊驅。中醫以其獨特的診斷手法、系統的治療方式 和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國的中醫事業由國家中醫藥管理局***State Administration of TCM and Pharmacology***負責。現在國家巳經出臺了管理中醫的政策、法令和法規,引導並促進這個新興產業的研究和 開發。在定義上,中醫是指導中國傳統醫藥理論和實踐的一種醫學,它包括中醫療法、中草藥***herbalogy***、針 灸***acupuncture ***、推拿***massage***和氣功***Qigong***。

  參考答案:

  Traditional Chinese Medicine ***TCM*** is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.

  大學英語六級段落翻譯6

  中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節,即從農曆最後一個月的最後一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上貼上紅色的對聯,對聯的主題為健康、發財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發紅包和探訪親友等。

  Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.