公示語的語用等效與翻譯原則
摘 要: 公示語是一種常見於受眾生活中的特殊文體。本文從語用翻譯的角度,分析了目前公示語英譯中存在的語用語言失誤和社交語言失誤,探討了語言和文化在語用等效翻譯中的作用,並提出實現公示語語用語言等效和社交語言等效的漢英翻譯原則。
關鍵詞: 公示語 語用等效 翻譯原則 語言失誤 社交語言失誤
第十八屆世界翻譯大會的主題是“翻譯與多元文化”。世界文化需要互相理解與溝通,而翻譯則像一座橋樑,能夠穿越彼此之間的界線。北京奧運、上海世博給中國提供了與世界連線的機會,而公示語能為中國與國際接軌提供一個良好的語言環境。
公示語是指公開面對公眾的告示、指示、提示或警示及其相關的文字與圖形資訊,被廣泛應用於交通設施、旅遊景點、商業中心、賓館飯店、建築街道、機構企業、購物休閒等場所。公示語的翻譯應遵循語用等效的原則,即同一資訊,用兩套不同的語言,接受者不同,卻要產生基本相同的效果。翻譯恰當的公示語能給外國人在中國的日常工作、生活和出行帶來許多便利。若表達不合適或表達方式不妥、不合目的語習慣等導致交際不能取得效果,就會產生語用失誤。下面筆者將從語用語言等效和社會語言等效兩方面來探討公示語的語用等效翻譯。
一、語用語言等效
語用語言等效翻譯指不受語言形式的限制,並且最接近於源語,最自然地譯出原文的內容,傳達原文的資訊。要實現語用語言等效翻譯,理解和表達是兩個重要的環節,而這兩個環節共同指向內容。如圖所示:
原文的理解→內容←譯文的表達
兩種不同的語言形式都要表達相同的內容,接受者才會產生相同的反應。公示語語用語言失誤都是由於在理解或表達上出了問題。
1.對原文的理解
漢譯英的公示語很少會有原文理解的錯誤,因為中文是我們的母語。但錯誤的譯文給人的印象往往是譯者沒有理解原文的意思。“小心落水”奉告人們注意安全,不要掉進水裡,但是有人竟然把它譯成了“Please Mind Falling Water”。譯文不是提醒人們注意不要掉進水裡,而是注意正在落下來的水。由於公示語要用最少的詞表達最大量的含義,除了理解明說的字面用意explicit,我們還需要藉著單詞和語境去推理其暗含的言外之意implicit。
2.譯文的表達
1拼寫、語法錯誤。
應急避難場所的標誌須簡潔明瞭,這樣市民才容易認清標誌,儘快到達避難場所。如某市區的街頭立有一大寫的標誌:“應急避難場所 EMERGENCY SHEL TER”不知為何要把後一個單詞拆開寫。又如:“保護水資源Protect Water Resource”該公示語有數的問題:resource 當“資源”講時,通常用複數形式;再如“Mineral Resources 礦產資源”,作單數用於人,指機智或應變的能力,因此譯文resource要改為複數。
2逐字翻譯,字面對等。
在一電信營業廳前的臺階旁放著一個標識:小心臺階Careful Steps。此公示語旨在提示人們行走時注意安全,以免滑到,而譯文“小心的臺階”完全改變了原意。應改為:Mind the Step!這類的錯誤還有:“教師休息室 Teachers’ Restroom”應改為 Teachers’ Lounge或Staff Room,restroom是“公共廁所”。“超市 Super City”應改為Supermarket。這些中式英語僅僅是中文單字和英文單詞的一一對應,而不是中文意思對應的英文表達。
3用詞不當。
一個意思在英文裡有不止一個對應的單詞,選哪一個要根據具體語境來判斷。如一句標語:“保護水資源建設新北京 Protect Water Resources Construct New Beijing”construct 讓人聯想到的是施工建房,與原文的意義不對等。在該語境中,建設的物件是城市的面貌,而build有發展的含義,與城市搭配更協調。再有,new Beijing前應有不定冠詞a,即a new Beijing,或譯為a better Beijing。英文裡表示當心、注意的單詞有:caution, warning, danger等,用哪個詞要根據語境的危險程度而定。caution通常用較大字號引起公眾對下面警示內容的注意。我們在超市上下電梯處可以看到:“注意:小心碰頭Caution Mind Your Head”。這裡的標示只是作提示性的,正常乘坐電梯不會有意外。使用warning的警示語所表示的內容要比使用caution的情景更為危險,有一定的警示作用,如:“當心滑跌Warning Beware of Step”。“Warning”與“Beware of”一同使用,提醒公眾路面溼滑,跌倒的可能性很大,因此要小心。使用danger提示公眾非常強烈的資訊。一旦不按照警示的內容去做,往往可能涉及到財產,甚至生命的安全。
二、社交語用等效
在英語和漢語兩種截然不同的語言背後還有著人們文化背景、語言習慣、價值觀念和思維方式深層次的差異。社交語用等效是指譯者在充分考慮譯入語接受者文化的情況下,用符合譯入語接受者語言和文化習慣的表達方式,傳達原文的文化資訊和語用含義。
1.習慣表達
英文裡很多表示緊急情況的安全標誌都使用emergency而不是urgent。如“應急醫療救護” Emergency Medical Treatment;“應急供電”Emergency Power Supply;“應急供水”Emergency Water Supply;“應急物資供應”Emergency Goods Supply。但“應急棚”就不用Emergency tent,因為英文有和它直接對應的單詞:Makeshift Tents。因此,“應急棚宿區”翻譯為:Area for Makeshift Tents。
漢語公示語的表達直接明快,大量使用命令式祈使句,如“禁止喧譁”Don’t make noise、“嚴禁吸菸”Don’t Smoke、“請勿討價還價”Don’t Bargain等。而英語語言比較強調客體意識,表達間接委婉,更顧及禮貌原則,有時還不乏幽默。我們可以從反面著筆,分別譯為:“Quiet, please”,“Smoking Free”,“Fixed Price”。英語裡的逆向思維還體現在“遊人止步”譯為“Staff Only”,而不是“Visitors go no further”。這樣才更加符合西方人的表達方式。同樣,商場裡的“顧客止步”,車站機場的“送客止步”可相應替換為“Employees Only”,“Passengers Only”。
2.文化差異
社交語用失誤的產生往往是因不瞭解對方的文化背景而導致語言形式選擇錯誤。“九折優惠”若翻譯為“90% discount”或者“90% off”,外國顧客都會認為這是打一折,而不是打九折。商場為提高消費者的滿意度,打出“顧客就是上帝”的標語來樹立良好的企業形象。可是在西方人眼裡“God”是非常神聖的,顧客是不可能和上帝相比的。我們可以換一種說法:“顧客第一Customers First”,同樣能表達對顧客的尊重。
對英語文化中預設的公示語,翻譯時應在尊重譯語文化的前提下進行再創作。比如,“紅旗手”這個詞是個十分具有中國特色的詞,若將其譯為“Red Flagger”,西方人根本不懂它是指“模範者”、“先進者”的意思,其實這個詞只要譯成“Advanced Worker”即可。
三.漢英公示語的翻譯原則
在“堅持外宣‘三貼近’原則”中,黃友義指出外宣翻譯中的兩條原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱。可見語言、翻譯與文化三者之間有著非常密切的關係。
語言
源語------------→譯語
文化
本文正是從語言和文化兩方面來討論漢英公示語的語用等效翻譯。在總結以上語用語言失誤和社交語言失誤的基礎上,筆者認為公示語的漢英翻譯應遵循以下原則:
1.語言語用方面:在理解源語的基礎上,做到準確、簡潔。
準確的表達一定是符合原意的,但不一定簡潔。如“為了您的安全請不要攀登山石”被譯為“For your safety, please don’t climb the rock”,其實這句只需要譯為“No Climbing”。
2.社交語用方面:在尊重文化的基礎上,做到得體、易懂。
尊重對方的文化要按著對方能接受的方式,懂得對方的語言微妙之處在用字。中國人有自己的一套話語體系,一講大家就懂,可是外國人不懂。所以要改用人家聽得懂的語言去講。懂得對方的文化,懂得對方的語言,在交流過程中知己知彼,這就是交流的藝術。
四、結語
要使公式語的翻譯得體,必須注意漢、英兩種語言在語用方面的文化差異。為此,我們在學習英語的過程中,應培養較高的英語語用能力,避免出現語用失誤。漢、英兩種語言在語用方面是存在差異的,在跨文化交際中出現一些語用失誤也是不可避免的;只有重視積累語用對比方面的知識,才能使公示語在跨語言、跨文化交際中更好地發揮其作用。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M]. Foreign Language Education Press,1993.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]伍鋒,何慶機.應用文體翻譯:理論與實踐[M].杭州:浙江大學出版社,2008.
[5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯2004,6.
[6]翁蜜娟.跨文化視角下的公示語翻譯策略[J].科教創新,2010,7.
[7]章文捷.公示語的應用功能及翻譯策略[J].福建廣播電視大學學報,2009,3.
關鍵詞: 公示語 語用等效 翻譯原則 語言失誤 社交語言失誤
第十八屆世界翻譯大會的主題是“翻譯與多元文化”。世界文化需要互相理解與溝通,而翻譯則像一座橋樑,能夠穿越彼此之間的界線。北京奧運、上海世博給中國提供了與世界連線的機會,而公示語能為中國與國際接軌提供一個良好的語言環境。
公示語是指公開面對公眾的告示、指示、提示或警示及其相關的文字與圖形資訊,被廣泛應用於交通設施、旅遊景點、商業中心、賓館飯店、建築街道、機構企業、購物休閒等場所。公示語的翻譯應遵循語用等效的原則,即同一資訊,用兩套不同的語言,接受者不同,卻要產生基本相同的效果。翻譯恰當的公示語能給外國人在中國的日常工作、生活和出行帶來許多便利。若表達不合適或表達方式不妥、不合目的語習慣等導致交際不能取得效果,就會產生語用失誤。下面筆者將從語用語言等效和社會語言等效兩方面來探討公示語的語用等效翻譯。
一、語用語言等效
語用語言等效翻譯指不受語言形式的限制,並且最接近於源語,最自然地譯出原文的內容,傳達原文的資訊。要實現語用語言等效翻譯,理解和表達是兩個重要的環節,而這兩個環節共同指向內容。如圖所示:
原文的理解→內容←譯文的表達
兩種不同的語言形式都要表達相同的內容,接受者才會產生相同的反應。公示語語用語言失誤都是由於在理解或表達上出了問題。
1.對原文的理解
漢譯英的公示語很少會有原文理解的錯誤,因為中文是我們的母語。但錯誤的譯文給人的印象往往是譯者沒有理解原文的意思。“小心落水”奉告人們注意安全,不要掉進水裡,但是有人竟然把它譯成了“Please Mind Falling Water”。譯文不是提醒人們注意不要掉進水裡,而是注意正在落下來的水。由於公示語要用最少的詞表達最大量的含義,除了理解明說的字面用意explicit,我們還需要藉著單詞和語境去推理其暗含的言外之意implicit。
1拼寫、語法錯誤。
應急避難場所的標誌須簡潔明瞭,這樣市民才容易認清標誌,儘快到達避難場所。如某市區的街頭立有一大寫的標誌:“應急避難場所 EMERGENCY SHEL TER”不知為何要把後一個單詞拆開寫。又如:“保護水資源Protect Water Resource”該公示語有數的問題:resource 當“資源”講時,通常用複數形式;再如“Mineral Resources 礦產資源”,作單數用於人,指機智或應變的能力,因此譯文resource要改為複數。
2逐字翻譯,字面對等。
在一電信營業廳前的臺階旁放著一個標識:小心臺階Careful Steps。此公示語旨在提示人們行走時注意安全,以免滑到,而譯文“小心的臺階”完全改變了原意。應改為:Mind the Step!這類的錯誤還有:“教師休息室 Teachers’ Restroom”應改為 Teachers’ Lounge或Staff Room,restroom是“公共廁所”。“超市 Super City”應改為Supermarket。這些中式英語僅僅是中文單字和英文單詞的一一對應,而不是中文意思對應的英文表達。
3用詞不當。
一個意思在英文裡有不止一個對應的單詞,選哪一個要根據具體語境來判斷。如一句標語:“保護水資源建設新北京 Protect Water Resources Construct New Beijing”construct 讓人聯想到的是施工建房,與原文的意義不對等。在該語境中,建設的物件是城市的面貌,而build有發展的含義,與城市搭配更協調。再有,new Beijing前應有不定冠詞a,即a new Beijing,或譯為a better Beijing。英文裡表示當心、注意的單詞有:caution, warning, danger等,用哪個詞要根據語境的危險程度而定。caution通常用較大字號引起公眾對下面警示內容的注意。我們在超市上下電梯處可以看到:“注意:小心碰頭Caution Mind Your Head”。這裡的標示只是作提示性的,正常乘坐電梯不會有意外。使用warning的警示語所表示的內容要比使用caution的情景更為危險,有一定的警示作用,如:“當心滑跌Warning Beware of Step”。“Warning”與“Beware of”一同使用,提醒公眾路面溼滑,跌倒的可能性很大,因此要小心。使用danger提示公眾非常強烈的資訊。一旦不按照警示的內容去做,往往可能涉及到財產,甚至生命的安全。
二、社交語用等效
在英語和漢語兩種截然不同的語言背後還有著人們文化背景、語言習慣、價值觀念和思維方式深層次的差異。社交語用等效是指譯者在充分考慮譯入語接受者文化的情況下,用符合譯入語接受者語言和文化習慣的表達方式,傳達原文的文化資訊和語用含義。
1.習慣表達
英文裡很多表示緊急情況的安全標誌都使用emergency而不是urgent。如“應急醫療救護” Emergency Medical Treatment;“應急供電”Emergency Power Supply;“應急供水”Emergency Water Supply;“應急物資供應”Emergency Goods Supply。但“應急棚”就不用Emergency tent,因為英文有和它直接對應的單詞:Makeshift Tents。因此,“應急棚宿區”翻譯為:Area for Makeshift Tents。
漢語公示語的表達直接明快,大量使用命令式祈使句,如“禁止喧譁”Don’t make noise、“嚴禁吸菸”Don’t Smoke、“請勿討價還價”Don’t Bargain等。而英語語言比較強調客體意識,表達間接委婉,更顧及禮貌原則,有時還不乏幽默。我們可以從反面著筆,分別譯為:“Quiet, please”,“Smoking Free”,“Fixed Price”。英語裡的逆向思維還體現在“遊人止步”譯為“Staff Only”,而不是“Visitors go no further”。這樣才更加符合西方人的表達方式。同樣,商場裡的“顧客止步”,車站機場的“送客止步”可相應替換為“Employees Only”,“Passengers Only”。
2.文化差異
社交語用失誤的產生往往是因不瞭解對方的文化背景而導致語言形式選擇錯誤。“九折優惠”若翻譯為“90% discount”或者“90% off”,外國顧客都會認為這是打一折,而不是打九折。商場為提高消費者的滿意度,打出“顧客就是上帝”的標語來樹立良好的企業形象。可是在西方人眼裡“God”是非常神聖的,顧客是不可能和上帝相比的。我們可以換一種說法:“顧客第一Customers First”,同樣能表達對顧客的尊重。
對英語文化中預設的公示語,翻譯時應在尊重譯語文化的前提下進行再創作。比如,“紅旗手”這個詞是個十分具有中國特色的詞,若將其譯為“Red Flagger”,西方人根本不懂它是指“模範者”、“先進者”的意思,其實這個詞只要譯成“Advanced Worker”即可。
三.漢英公示語的翻譯原則
在“堅持外宣‘三貼近’原則”中,黃友義指出外宣翻譯中的兩條原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱。可見語言、翻譯與文化三者之間有著非常密切的關係。
語言
源語------------→譯語
文化
本文正是從語言和文化兩方面來討論漢英公示語的語用等效翻譯。在總結以上語用語言失誤和社交語言失誤的基礎上,筆者認為公示語的漢英翻譯應遵循以下原則:
1.語言語用方面:在理解源語的基礎上,做到準確、簡潔。
準確的表達一定是符合原意的,但不一定簡潔。如“為了您的安全請不要攀登山石”被譯為“For your safety, please don’t climb the rock”,其實這句只需要譯為“No Climbing”。
2.社交語用方面:在尊重文化的基礎上,做到得體、易懂。
尊重對方的文化要按著對方能接受的方式,懂得對方的語言微妙之處在用字。中國人有自己的一套話語體系,一講大家就懂,可是外國人不懂。所以要改用人家聽得懂的語言去講。懂得對方的文化,懂得對方的語言,在交流過程中知己知彼,這就是交流的藝術。
四、結語
要使公式語的翻譯得體,必須注意漢、英兩種語言在語用方面的文化差異。為此,我們在學習英語的過程中,應培養較高的英語語用能力,避免出現語用失誤。漢、英兩種語言在語用方面是存在差異的,在跨文化交際中出現一些語用失誤也是不可避免的;只有重視積累語用對比方面的知識,才能使公示語在跨語言、跨文化交際中更好地發揮其作用。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M]. Foreign Language Education Press,1993.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]伍鋒,何慶機.應用文體翻譯:理論與實踐[M].杭州:浙江大學出版社,2008.
[5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯2004,6.
[6]翁蜜娟.跨文化視角下的公示語翻譯策略[J].科教創新,2010,7.
[7]章文捷.公示語的應用功能及翻譯策略[J].福建廣播電視大學學報,2009,3.