考研英語長難句重點有哪些

  考綱上關於翻譯部分的規定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。”也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。

  

  如何攻克考研英語中的難點長難句呢

  一、觀其“形”

  這裡的“形”指的是從比較中總結這類句子的特點。長難句其實並不難,它僅僅是將多個從句或者較複雜的從句呈現在了考生面前,只要瞭解考查點,熟悉從句幾種形式,再複雜的長句也稱不上難句了。

  長難句的一般形式包括名詞性從句,形容詞性從句即定語從句,狀語從句。其中,名詞性從句又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。

  為了同學們更便於理解,接下來給大家分別舉幾個例子助“消化”。

  例一:Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "

  【句子主幹】

  Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

  【語法難點】

  1like…分句是省略了who 的主語從句中的分句,considering…分句是現在分詞引導的狀語從句。這個狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長的狀語從句置於句尾,較短的置於句首,為的是使句子看上去顯得簡潔一些。

  2like分句中出現了比較多的省略,補全以後是who like a poet who is among the letters…。英語中的從句之所以是難點就是因為大量地省略引導詞。

  【句子翻譯】

  羅博特·富爾頓曾經寫道,機械工將坐在槓桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對待字母表中的每個字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個新組合都傳送一個新概念。

  【翻譯技巧】

  如果嚴格地翻譯,like分句應該譯為“像對待字母表中字母的詩人一樣”,原因是這個從句修飾的是機械工,應該用詩人來對應,但這樣一來,就不符合漢語的表達習慣了。

  例二:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business。

  【句子主幹】

  Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, which was an element…

  【語法難點】

  本句是典型的非限定性定語從句,難點在其主語和賓語都有較長的短語和of結構限定,並且分句是由兩個and相連的3個部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個定語從句,一個是which wasrepresenting… ,另一個是which wasdetached…。

  可見,定語從句的難點在於經常省略“引導詞+be”的結構,從而在理解上容易和分詞結構相混淆。

  【句子翻譯】

  對資本和企業的這種大規模的非個人操縱大大增加了股東作為一個階級的數量和重要性。這個階層作為國計民生的一部分,代表了非個人責任的財富與土地及土地所有者應盡義務的分離,而且也幾乎與責任管理相分離。

  【翻譯技巧】

  實際上定語從句並不符合漢語的使用習慣。所以翻譯時遇上定語從句,一定不要機械地按照原來的順序生搬硬套。像這樣分句較長的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這裡從“這個階層”開始另起一句。

  例三:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail。

  【句子主幹】

  This trend began during …, when…,that…

  【語法難點】

  1有套和從句。這個句子實際上是This trend began。其餘的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長難句時一定要注意找出句子的主幹,關鍵是確定句子的主語和謂語,只有這樣才不會被眾多的修飾成分所迷惑。

  2When引導的是時間狀語從句。第一個that引導的是修飾conclusion的定語從句,第二個that引導的是修飾demands的定語從句,wants前省略了which,是引導的修飾a government的主語從句。

  【句子翻譯】

  這種趨勢始於第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府下了結論,認為:政府向科研機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。

  【翻譯技巧】

  此句中短語較多。

  come to the conclusion形成某種結論/make of提出/in detail詳細地

  二、聞其“聲”

  長難句當然沒有聲音,但是它的方法確是可以通過傳授,讓困惑中的你儘快的明瞭其中的“奧祕”。考研的時間畢竟緊張,有限的時間只有靠最有效的方法才能提高效率。建議2011年考生,可以向英語基礎較好的同學,或者已經考上研究生的師哥師姐取經。如果你已經畢業,或者即使是在校卻很少能見到自己的老師,那麼選擇一個權威些的考研輔導班,去聽一聽課,課後再向那些專家請教一下,一定會獲得事半功倍的效果。

  三、解其“疑”

  除了上面的建議可以幫助考生答疑解惑以外,攻克長難舉最關鍵的辦法還在於真正瞭解考研英語中長難句的考點,真正的學會分析長難句。萬學海文特別列出以下幾點最為基礎的步驟供考生參考:

  1、找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;

  2、分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句

  或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關係;

  3、分析句子中是否有固定片語或固定搭配、插入語等其他成分;

  4、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主幹結構。

  以上幾種複習英語長難句的方法希望考生在複習的過程中好好體會,通過多做練習更好地運用和把握,這也是往年考生的難點所在,因此希望這些方法能夠對大家有所幫助。