考研翻譯考場上的應對策略
考研英語翻譯是一項複雜而艱鉅的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。大部分考生都覺得考研英語翻譯很難。根據2012全國碩士研究生統一考試英語考試大綱一的規定,考研英語翻譯仍屬於閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,“主要考查學生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分約150詞譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順”。翻譯部分的總分值為10分每題2分,佔全部試卷的10%。因此,考研翻譯部分的總體要求應該是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實而通順”是基本一致的。
下面詳細介紹一下考試中翻譯部分的應對策略。
1.必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標誌點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主幹。
2.按大綱要求和課堂講解掌握重點出現的詞彙,特別是多義詞和熟詞生義現象的高頻詞的詞義選擇。
在2008年的考試當中,重點詞彙和重點片語都有復現現象,這使得詞彙和常用片語在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個知識點反覆丟分的想象。另外,萬學海文英語鑽石卡考研輔導專家們提醒2016年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,並能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。
單詞量的積累在衝刺階段應該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞彙後儘快逐個攻破,萬不可繼續勻速輪背,這將會極大影響有限複習時間的投入產出比。
尤其對於邏輯提示起到關鍵性作用的片語使用應該提高到所有考研英語考試考查反面的重要知識點的高度上來嚴肅對待。對於固定搭配的複習一定要給予專門的時間和精力去反覆鞏固。
3.對於意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句主、賓、表的翻譯為重中之重!
2008年考試中的第三句出現了較大規模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高階要求,萬學海文鑽石卡老師們希望2016年考研的同學們可以在閱讀部分對於長難句多加註意並嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,並反覆修改以鍛鍊流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯為關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支援。
4.在最後的譯文組合過程中注意指代結構、強調結構和there be句型在漢語中的獨特變化,並且利用漢語習慣和論文語境統一譯文的風格並按需要增加漢語中的範疇和概念詞彙並刪除冗餘的表達,做到漢語論述文語境中的通達和準確。