大學生課程學習心得範文
在大學生的英語課程學習中,我們要學會培養翻譯思維。我覺得這是老師反覆給我們所強調的,這也是學習翻譯課程的核心所在。下面是小編為大家收集整理的,歡迎大家閱讀。
篇1
轉眼間我已經進入了大三,在二年多的學習生活中,有酸甜苦辣,有歡笑和淚水,有成功和挫折!有人總結,在任何一個學校,平庸的大學生是相似的,不平庸的大學生各有各的輝煌,我們不能滿足於平庸,應該以更好的方式開始新一天,而不是千篇一律的在每個上午醒來。大學,是我們由幼稚走向成熟的地方,在此,我們應認真學習專業知識,拓展自己的知識面,培養自己的能力,那麼,我在這裡談一談關於我在大學裡的學習經驗和心得體會。
大學的課程比起高中來說相較於輕鬆,大學裡的學習主要是靠自覺,除了掌握老師課堂上講的內容,還要利用課餘時間閱讀其他相關的書,查詢資料,在提高自己專業知識水平的基礎上,有目的地豐富各方面的知識。如果說高中時的學習是幼兒學路由老師領著,那麼大學就是大人式的學習,我們接過學習的接力棒成為了領跑者,在這一場比賽中,可以跨欄可以搶道可以跳躍,而絕對不能在起跑線上等待老師牽著你跑。只有自主自助自信的學習,才能取得好成績,正如一個好的足球運動員,他不能只聽教練的意見,而應該自己進行思考,因為畢竟,在場上剷球,搶斷,過人,射門的都是你自己。
至於學習方法,我相信沒有最好,只有更好,要找到適合於自己的學習方法,就像現在考研一樣,選擇適合於自己的輔導書才是最好的輔導書。我不是很聰明,但我知道“笨鳥先飛”,我應該屬於那種兢兢業業型,每次都早去上課,不逃課,上課認真聽講,下課按時完成作業。關於學習,我覺得興趣與目是最重要的,比如數學、計算機和比較重要的科目我上課就比較專心一點,而且在課外時間還會去閱讀一些相關資料,而對於其他無關緊要的課程只是上課聽一下,做到主次分明。在此我做以簡單歸納:做好準備,提前預習,這樣在課堂上能夠比較順利的跟上老師的節奏,取得更好的聽課效果;認真聽講,做好記錄,隨堂記錄筆記有助於集中注意聽課,並且在期末備考的時候,可以有所側重,減少盲目性;定期複習,注意交流,要避免因時間過久而遺忘所造成的重複性工作,掌握好複習的間隔;還有要多與同學交流,探討解答問題的方法,和對不同問題的意見,將更有助於拓寬思路。
關於各科的課程學習我在這裡談一下數學、英語和計算機的學習。數學學習,數學是一門比較重視基礎的學科,一定要把概念、公式弄清楚,一定要穩紮穩打,這樣才能以不變應萬變。英語學習,我英語基礎不是太好,但現在考研必須重新學習,英語是大學中的必修課程,大一、大二兩年一定要把英語基礎打好,打牢,打實,這絕對馬虎不得。因為大學要求過英語四級,還關係到能否得到學位證以及就業等諸多事情。現在很多單位都要求英語四級或者六級才能有機會面試的,所以英語學習至關重要,英語的學習在平時,主要是知識的積累過程。計算機學習,由於我一直對計算機很感興趣,所以對於學習計算機就感覺要輕鬆一些,學院計算機課程學習的語言主要是VF,學校要求計算機必須過級,我在大一下學期學完VF課程後,大二上學期就過了計算機二級,總之,計算機作為就業時的一塊強有力的敲門磚,計算機必須學好,還有學精,平時上課要注意聽講,課後要勤上機練習,熟悉所學語言,相信只要工夫下到了,沒有不成功的。
關於大學上課還有就是如何表現自己,比如說老師會問問題,你可以舉手回答問題,這樣你不僅表現了自己而且還會增加在老師心目中的印象,我一個性格比較內向的學生,一般我不會舉手回答問題,但我會抓住一些機會來鍛鍊自己,比如說大學裡面不少課程老師都會要求學生組成小組,然後做一個大作業,並且會抽出時間讓你上臺用ppt做介紹。一般我會作為組長製作精美的幻燈片並上臺演講,並做到切合題意,詳略得當,重點突出,這樣就會給老師合同學留下一個深刻的印象了。
考試是學校生活裡必要的一部分,要以端正的態度來面對。但是尤其重要的一點是,並不是考試才是證明我們在進步的唯一方式,一定要找到自己的興趣所在,利用好時間,找準目標,努力堅持。無論什麼考試,考前的那段時間很重要,這不是“臨時抱佛腳”,我所說的是最後的整理複習,當然這一定要建立在平時的基礎上,平時能夠把老師所講的東西盡力吸收,抽空多讀一些課外書,在臨考前,把所學的要考的知識點再重新在腦子裡一點一點的過一遍,算是溫習,也是查漏補缺,這是讀書考試很關鍵的一個環節,相信所有人都能做的很好。期末考試也是獎學金評選的重要指標,所以我們一定要重視期末考試的重要性,這也在一定程度上代表了你的學習成果。
還有一個我覺得很重要的就是學習計劃,不管做什麼事都應該有一個計劃,大到自己的學習生涯規劃,小到自己的一天什麼時刻該做什麼,這樣你才能做到有的放矢。學習計劃可以寫在紙上也可以記在心裡,我經常會把自己的計劃寫出來貼在寢室裡牆壁上,比如說要考試,我經常會把哪一天覆習什麼書和規定什麼時間完成寫在紙上,然後根據計劃完成任務,有的時候計劃時間是一個月,有的時候是一週或幾天。所以,“把簡單的事情千百次地做好就是不簡單!”,用心做好每一次小事,日積月累,也許就將收穫富足,即時的消化學習內容,有規律有計劃地安排預習和複習,平常多積累,學得輕鬆而愉快。
大學裡要充分利用各種資源,比如說圖書館、學術論壇、網路資源等,這裡我著重談一下利用網路資源,網路這種全新的學習形式具有開放性、互動性、網路性、虛擬性的特點,為我們的自主學習,教師的教學提供了許多便利條件。目前,網際網路上學習資源中,管理方面的資源極為豐富;收費、互助、免費應有盡有;形式與內容多種多樣。比如說我在考取網路工程師、報關員、物流師、會計從業等證書時絕大部分資料是來自網路,為自己考試盲目的考試報名到胸有成竹的進考場都離不開網路資源帶來自己的豐富資訊和資料,使自己在各種考試中能輕易適應。當然如何有效利用這些資源,是我們必須重視的問題,不適當的選擇,會浪費精力,浪費時間,我們要選擇適合自己的資源進行學習,這樣才能做到事半功倍。
總之,在大學生活和學習中,我們要樹立良好的心態,要充滿信心,要憑藉自己的頭腦和雙手,做好自己的學習計劃,合理安排時間,充分利用資源,依靠自己的努力和奮鬥,相信自己,成功將屬於你!
篇2
這一年的大學英語學習生涯,讓我感慨頗多!回想起,那個時候上課的情況,一切是那麼的清晰,彷彿就像是發生在昨天一樣。
通過這兩年在大學的英語學習,我對於目前的大學英語教學方面有以下的看法:雖然在教學內容較單一的情況下,但在英語教學方式方面相對來說,教學形式還是較豐富多彩的,具體地說:在大學英語課堂教學中,老師採用了有趣生動的教學內容呈現形式,如:遊戲化地教學活動、小組討論、課堂辯論、學生上講臺、看音像資料等來傳授教學內容。
對這種形式的教學,我覺得很不錯!與我們高中枯燥的英語課堂相比,這種利用各種喜聞樂見的活動教學方式,讓教學內容的呈現方式更樂意被我們接受,提高了我們對教學內容的接受程度。當然,採用何種教學形式,取決於學生的年齡、性格特徵、班級規模、班風等實際因素。顯然採用了合適的教學形式能較大地激發學生學習。
另外,另一種值得一提的教學安排就是英語PPT展示。對於英語的PPT展示的教學安排,很多人不支援,覺得沒意義,不如不用上課更好。
但我個人覺得,它是利遠大於弊的。因為這種教學安排給了我們很多的學習空間,讓教學的互動性與學生的自主學習的激情給充分調動起來,同時也是一個很好的考驗個人的自我約束的意識。可能部分的同學還停留在老師一個人在講課,學生在下面聽的中學教學模式中,很難理解這其中的意義。因此,有一部分同學在機房學習時,因自身的自律意識不強而做一些與學習無關的事情,如:看視訊,聊QQ,發郵件等。從另一角度來說,這也是對學生的自我管理與約束方面的考驗的平臺,在這平臺上,學生將能逐漸擺脫掉依賴老師與家長的監督來學習的不良學習習慣,提高自己的自我約束能力與增強自己的學習意識。只是,在這轉變過程當中,老師等要學會引導這些學生,這樣這種教學方式將會真正達到提高學生的自主學習能力的目的。
就我個人的情況來說,通過每週一次的英語PPT,我也接觸到了更加豐富的英語學習資源,開闊了視野,掌握了利用個人展示這一強大的平臺來鍛鍊我們,同時也增強了自主學習的意識。總的來說,這目前大學的英語教學安排還是不錯的,當然,還需進一步的發展完善。
篇3
轉眼間,學習《英漢互譯》課程已經一年了。在這一年的學習裡,我收穫很多,對翻譯的理解也更加深刻了,我對於《英漢互譯》課程最大的學習體會就是:我們要學會培養翻譯思維。我覺得這是老師反覆給我們所強調的,這也是學習翻譯課程的核心所在。接下來,我將從三個方面談一談我們要如何去培養翻譯思維。
首先,學習《英漢互譯》課程,最基本的是要知道翻譯的規則。古人云:無規矩不成方圓。如果我們連基本的翻譯規則都不知道的話,我們將無從下手。翻譯的規則包括翻譯的概念和翻譯的標準,從廣義上理解,翻譯指語言與語言、語言與語言變體、語言與非語言等的程式碼轉換和基本資訊的傳達;狹義的翻譯指一種語言活動,是把一種語言表達的內容忠實地用另一種語言表達出來。而翻譯的標準是見仁見智,但是忠實與通順是翻譯標準的精髓,也是翻譯學習中應首先解決的兩個基本問題。除此之外,英譯漢與漢譯英中一些具體的規則也是要了解並掌握的。
其次,在我們對翻譯的概念和標準有了基本的瞭解以後,我們翻譯的時候還要結合具體的語境。不同的語境,同樣的一句話有不同的表達,因此,我們就要根據具體的語境具體分析,還要考慮不同人物身份說話的語言特點。當英譯漢的時候,我們的譯文要符合中國人的說話特點,不能按照外國人思維,要按照我們中國人的說話思維;當漢譯英的時候,我們的譯文要符合外國人的說話特點,要符合他們的說話思維。不能生搬硬套,要結合翻譯的標準,選擇直譯或者意譯。忠實地傳達原文的內容與思想。
最後,也是最最重要的一步,多讀、多看、多譯。學習翻譯是一個漫長的過程,要想學好翻譯不是一蹴而就的,也不是靠多背一些譯文就可以學好的,只有堅持不懈地去實踐,腳踏實地地去翻譯,從翻譯中慢慢培養翻譯的思維,才能學好翻譯。翻譯的思維是翻譯的核心,翻譯的思維就如開啟翻譯大門的鑰匙,當你擁有了翻譯思維,開啟翻譯大門就迎刃而解了。所以我們要不斷地去練習,但也並非翻譯的題做得越多越好,如果翻譯後不去總結,翻完就完,那也是做無用功。不會有很大的進步。
以上就是我對《英漢互譯》課程的學習體會。我很感謝老師不是照著書本來給我們上這個課,而是來源於書本,但更高於書本,教授我們學習翻譯的方法,致力於培養我們的翻譯思維。在老師的帶領下,我相信我的翻譯水平會越來越好的,跟著老師的步伐,腳踏實地地前進,終會取得回報。