以夢為標題的英文詩歌

  夢想之所以美好,是因為我們可以隨意創造。夢想是什麼?是一朵絢爛、美麗、長開不敗的春花。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  Dreams***夢想***

  Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想

  For if dreams die 夢想若是消亡

  Life is a broken-winged bird 生命就象鳥兒折了翅膀

  That can never fly 再也不能飛翔

  Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,

  For when dreams go 夢想若是消喪

  Life is a barren field 生命就象貧瘠的荒野,

  Frozen only with snow 雪覆冰封,萬物不再生長。

  篇2

  Arise, arise, arise!

  There is blood on the earth that denies ye bread;

  Be your wounds like eyes

  To weep for the dead, the dead, the dead.

  What other grief were it just to pay?

  Your sons, your wives, your brethren, were they;

  Who said they were slain on the battle day?

  起來,起來,起來吧!

  不給你們麵包的土地流著血水;

  讓你們的傷口象眼睛

  為那死去的、為那死去的落淚。

  還有什麼方法能傾瀉你們的悲傷?

  那豈不是你們的兒子、妻子、兄弟,

  說他們被殺死,在戰鬥的日子裡?

  Awaken, awaken, awaken!

  The slave and the tyrant are twin-born foes;

  Be the cold chains shaken

  To the dust where your kindred repose, repose:

  Their bones in the grave will start and move,

  When they hear the voices of those they love,

  Most loud in the holy combat above.

  醒來,醒來,醒來呵!

  奴隸和暴君原是雙生的仇敵;

  把冰冷的枷鎖打落

  在你們的親人安息的塵土裡;

  他們的屍骨會怎樣驚醒和躍動,

  一旦聽到他們所愛的人的歌唱

  在這神聖的戰鬥中最為高昂!

  Wave, wave high the banner!

  When Freedom is riding to conquest by:

  Though the slaves that fan her

  Be Famine and Toil, giving sigh for sigh.

  And ye who attend her imperial car,

  Lift not your hands in the banded war,

  But in her defence whose children ye are.

  V1:高高地,高高舉起旗幟!

  自由女神在馳騁,朝向著勝利:

  儘管那侍奉她的僕人

  是“飢餓”和“苦辛”,以嘆息還嘆息。

  而你們,她莊嚴的車駕的從者呵,

  別為那合夥的打劫伸手支援,

  你們是自由之子,只為她而戰。

  Glory, glory, glory,

  To those who have greatly suffered and done!

  Never name in story

  Was greater than that which ye shall have won.

  Conquerors have conquered their foes alone,

  Whose revenge, pride, and power they have overthrown

  Ride ye, more victorious, over your own.

  V1:光榮,光榮,多麼光榮!

  誰要是為她受苦,死在沙場!

  歷史上沒有一個名字

  能比你們將要贏得的更為輝煌。

  過去的征服者所以征服了敵人,

  不過剋制他們的仇恨、驕傲、威力。

  但你們呵,對敵人將有更多的勝利。

  Bind, bind every brow

  With crownals of violet, ivy, and pine:

  Hide the blood-stains now

  With hues which sweet Nature has made divine:

  Green strength, azure hope, and eternity:

  But let not the pansy among them be;

  Ye were injured, and that means memory.

  V1:哦,給每人的額角紮上

  紫羅蘭、常春藤、和松枝的冠冕;

  用大自然所崇奉的

  優美的彩色遮住那點點血斑:

  青色的力量,蔚藍的希望和永恆;

  一切都要,只是不要憂傷的紫堇,

  你們受過凌辱,那會使記憶刺心。

  篇3

  These Things Shall Never Die 這些美好

  The pure, the bright, the beautiful, 一切純潔的,輝煌的,美麗的,

  That stirred our hearts in youth, 強烈地震撼著我們年輕的心靈的,

  The impulses to wordless prayer, 推動著我們做無言的禱告的,

  The dreams of love and truth; 讓我們夢想著愛與真理的;

  The longing after something's lost, 在失去後為之感到珍惜的,

  The spirit's yearning cry, 使靈魂深切地呼喊著的,

  The striving after better hopes- 為了更美好的夢想而奮鬥著的-

  These things can never die。 這些美好不會消逝。

  The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,

  A brother in his need, 在你的弟兄需要的時候,

  A kindly word in grief's dark hour 傷慟、困難的時候,一句親切的話

  That proves a friend indeed; 就足以證明朋友的真心;

  The plea for mercy softly breathed, 輕聲地乞求憐憫,

  When justice threatens nigh, 在審判臨近的時候,

  The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一種傷感--

  These things shall never die。 這些美好不會消逝。

  Let nothing pass for every hand 在人間傳遞溫情

  Must find some work to do; 盡你所能地去做;

  Lose not a chance to waken love- 別錯失去了喚醒愛的良機-----

  Be firm, and just, and true; 為人要堅定,正直,忠誠;

  So shall a light that cannot fade 因此上方照耀著你的那道光芒

  Beam on thee from on high。 就不會消失。

  And angel voices say to thee--- 你將聽到天使的聲音在說-----

  These things shall never die。 這些美好不會消逝。